Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Підрядник від автора для порівняння з перекладом

(Рецензія на твір: Переклад №18 - Василь Чумак, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Автор (91.145.226.—), 09-10-2009
Два шлЯхи розхОдились у жовтому лісі. І, шкодуючи, що не можу подорожувати обома (одночасно), та будучи мандрівником в одній (лише!) особі, довго я стояв і дивився уздовж одного з них (=шляхІв) якомога далі, аж до мІсця, де той (шлях) звертав у підлісок.
Тоді я обрав інший (шлях), простий і прямий, який можливо вимагав більше уваги до себе, бо був зарослий травою і потребувАв протоптування. Хоча, як на те, ходіння ними (=шляхАми) обома довело/протоптало б їх дійсно до майже однакового стану.
І обидва (шлЯхи) того ранку простяглися переді мною однаково у лИсті, де жоден крок ще не залишив по собі (жодної) чорної плями. Я залишив перший (шлях) на інший день! (Або: Ех, якби ж я отримав у своє розпорядження перший (шлях)!)(Бо: Oh, for... = Ах, якби ж...). Хоча, знаючи, як один шлях веде до іншого, я засумнівався, що коли-небудь повернуся сюди.
Я розповідатиму це, зітхаючи, десь через багато-багато рОкІв: два шлЯхи розхОдилися у лісі, а я -- я обрав той, що менш(е) витоптаний, і це суттєво змінило всю справу (Або: І в цьому була вся різниця).
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027146100997925 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати