Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Хай сміються

(Рецензія на твір: Переклад №9 - Микола Цибенко, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© , 09-10-2009
І хай він нагадує реп.
Бо такі закінчення у першоджерела. Вони чоловічі. Є одне жіноче, але хто як його читатиме - ірландець, американець чи учень або студент.
Паравильні закінчення, крім "difference". Це в кінці твору, "wear" і "there". Трішки раніше.
Але ж автор першоджерела міг мати право на авторський наголос, як мають ліниві та визначні поети.
Це так я гадаю, знаючи, як вони (оті іменники-займенники) звучать, але ж я в перекладах - нуль. Я просто читаю - і трішки кумекаю.
Зараз не маю часу на перегляд всього іншого. Всіх 20-х десятків перекладів. Та чи варто, якшо ніхто не пропонує, а я в аутсайді? До того ж часом у мене скрутно.
Може, матиму надвечір. Перед сауною, в якій я скидаю все, шо наїдаю протягом дня у режимі відпочинку.
Салют, авторе :-) І хай не сміються.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027080059051514 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати