Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2699
Творів: 51653
Рецензій: 96053

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Без звіряння з оригіналом

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 20.1, автор: Джошуа Слокам)

© Антон Санченко Статус: *Експерт*, 01-09-2009
Що впало в око при першому прочитанні

суднова книга - мабуть, судновий журнал, все ж таки

перевів проти вітру - так не кажуть. повернув проти вітру , поклав стерно на вітер або привівся до вітру

– Шлюп ізнову швидко піднімається, – вигукнув я, – і як близько зараз он той відблиск! Цей останній бурун майже перескочив борт! Але ти пройдеш, Спрею, старий моряче! Він зараз на траверзі!*** Ще один вал! – Господи, ще одна така хвиля переламає всі шпангоути разом із кілем! - задовгий пасаж для вигука залишає відчуття штучності, дивитимуся оригінал

котва - архаїзм, навряд чи виправданий. Навіть якщо вводити замість якоря, то не у 20-му розділі, мабуть.

напівбілий - мабуть, краще мулат

Р.Н. - Не ініціали, а Royal Navy - королівського флоту

Транець набирають не балками, а дошками обшивки. Іноді навіть так і кажуть - транцева дошка.

Поки все.

А, ще щодо акценту. Мені навпаки він досить негритянським видався.

Переклад сподобався, читатиму ще з оригіналом.



  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04471492767334 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати