Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2584
Творів: 46960
Рецензій: 91367

Наша кнопка

Код:



Рецензії

навколослокамова подорож ГАКом (ненаодинці)

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 19, автор: Джошуа Слокам)

© Захар ван дер Бюйтен, 27-08-2009
Переклад супер. Єдине зауваження – перекладач додав до тексту багато своїх епітетів. Це, безумовно, збагачує текст, утім це ж переклад. Я не хочу звинувачувати в “отсябетине”, але…

Привернула увагу “лутка”. Я не знав, що це таке. Подивився у словнику, а там:

“бокова частина віконної або дверної рами, стесана навскіс”

а в оригіналі йшлося просто про “понад дверима”.

І про особливості мови матроса:

"this 'ere 'oss wouldn't bolt no faster nor a turtle. If I didn't tow 'im 'ard we 'd never get into port."

Це просторіччя варто було би передати або суржиком, або ще якимсь діалектом. Моя спроба: “Сей кабиздох гірше за черепаху. Ото якби я його не тягнув, вовік би до порту не дійшли б!”

Цікава частина. Цікавий переклад. Заздрю майстерності перекладача.

перечитав. кинулися в очі лише два питання. отже, з надміром зайвих епітетів Я, вочевидь, погарячкував.

that goat's awful teeth - жахливим зубам триклятого цаплюги
привернув увагу “триклятий”, Я вирішив пошукати як в оригіналі, а там просто “that”.

a basket of fruit - повний кошик фруктів
тут навіть Я не знаю: просто “кошик” чи “повний кошик”? це не зауваження, а скоріш питання до перекладача.

хай залишається драбиняк. я цього 'oss раніше тільки у Конрада бачив, там у нього кебмен так висловлювався. о! а може коняка? коняка же може бути і чоловічого роду.

з повагою,
Z

© Захар ван дер Бюйтен, 31-08-2009

Пане Захаре, якщо будете ще зазирати сюди - в мене до Вас запитання. Оцей, дуже симпатичний мені "кабиздох"- це часом не російський вираз? Звідки в укранській мові "каби"- адже в нас на цьому місці "якби", чи "нехай би", "хай би"? Мушу зізнатися, що мій "драбиняк" - це результат книжкових розкопок та гуглювання. Нормальні ж вирази, як-то "шкапа" і таке інше не пасують до чоловічого роду.
Вдалося знайти поки що один зайвий епітет. Там де мова йде про канадця з сестрою, фермерів, перекладач додав: "як родина ПУХНАСТИХ кролів". Мотивація була така, що у нас життя кролів не асоціюється з затишком, та комфортом, про які пише автор. Наші кролі свійські, а їхні - дикі. Може, вони в Америці живуть у затишних норках ( схоже, що так - бо й про хобитів писалося, що їхні затишні домівкі схожі на кролячі нори), а у нас вони живуть у клітках, і на думку спадає епітет хіба що "плодючі". Тому Перекладач додав від себе цей епітет, щоб надати картині приємної та затишної забарвленості, у відповідності до оригіналу.
Буду шукати ще.
Щиро, Перекладач

© анонім (77.120.129.—), 29-08-2009

Шановний Захаре, дякую за Ваш коментар до мого перекладу. Вже не пригадую, навіщо було притягнуто за вуха лутку - підозрюю, що з міркувань ритмічності тексту... Це в мене маніакальний такий пунктик. Щоправда, мався на увазі аналог російської "перекладины". Якщо ж це "косяк", то,звісно, треба прибрати, бо псує картинку - а картинка ще важливіша за мелодіку.
Якщо Ви дозволяєте, я скористаюсь Вашим варіантом репліки матроса.
А то в мене з суржиком проблема :).
Епітети зайві, мабуть. поналізли до тексту з тих же міркувань ритміки. Шкода, що Ви не на всі помічені випадки вказали. Я неодмінно продивлюся текст, і безжально вижену їх геть з перекладу.
Щиро дякую.
Перекладач

© анонім (77.120.129.—), 27-08-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.61153697967529 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …
КОНСТИТУЦІЯ У КОМІКСАХ
Конституція у коміксах_medium_size у форматі PDF Конституція у коміксах_medium_size у форматі EPUB Брати …
Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …