Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

навколослокамова подорож ГАКом (ненаодинці)

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 19, автор: Джошуа Слокам)

© Захар ван дер Бюйтен, 27-08-2009
Переклад супер. Єдине зауваження – перекладач додав до тексту багато своїх епітетів. Це, безумовно, збагачує текст, утім це ж переклад. Я не хочу звинувачувати в “отсябетине”, але…

Привернула увагу “лутка”. Я не знав, що це таке. Подивився у словнику, а там:

“бокова частина віконної або дверної рами, стесана навскіс”

а в оригіналі йшлося просто про “понад дверима”.

І про особливості мови матроса:

"this 'ere 'oss wouldn't bolt no faster nor a turtle. If I didn't tow 'im 'ard we 'd never get into port."

Це просторіччя варто було би передати або суржиком, або ще якимсь діалектом. Моя спроба: “Сей кабиздох гірше за черепаху. Ото якби я його не тягнув, вовік би до порту не дійшли б!”

Цікава частина. Цікавий переклад. Заздрю майстерності перекладача.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.042773962020874 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати