Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

слабка від мене допомога

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 18, автор: Джошуа Слокам)

© Захар ван дер Бюйтен, 26-08-2009
Rounding the "Cape of Storms" in olden time – звідки “Спроби…”? чом би не дослівно: “Огинання…”

Worcester and Wellington – “Уорчестер та Веллінгтон”? Або-або: (Ворчестер та Веллінгтон) або (Уорчестер і Уеллінгтон).

Одруківка - “Артеуза” – “Аретуза”( Arethusa)

НМД: he advised the president to avast mounting guns. – він порадив президентові припинити озброюватися гарматами (мається на увазі – застарілими, з ядрами тощо; не забуваймо, що за особа цей Крюгер: “світ - плаский”


Переклад чудовий. Зачитувався і забував звірятися з оригіналом.

Z
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039834022521973 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати