Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

There was much brain-work in that translation, I'm sure.

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 15, автор: Джошуа Слокам)

© Захар ван дер Бюйтен, 19-08-2009
steamer – паровик? але ж “паровик”=паротяг, а steamer – напевно, все ж, ПАРОПЛАВ

I got a glimpse of botany - я пройшов курс молодого бійця з ботаніки.
Весело, але анахроністично.

“Зірочок та Смужечок” – нащо зменшувальна форма?

Постійні “знаходився” дещо дратували протягом усього тексту. Хіба Слокам губився, щоби потім знаходитися?

Враження після прочитання чудове. Переклад майстерний і забавно-зухвалий.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039537906646729 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати