Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Переклад Ф.Воротнюка

(Рецензія на твір: Гітара, Федеріко Гарсія Лорка (переклад), автор: Estrella del Mar)

© Сергій Аркуша, 15-08-2009
Вітаю Вас, що Ви зробили оригінальну спробу перекладу одного з найкращих віршів Лорки. Попередні дописувачі вже представили Вам переклади Лукаша й Стуса, тож мені залишається навести ще один переклад цього вірша. В ньому є свої плюси й мінуси, проте, ознайомитись із ним Вам, можливо, буде цікаво (при умові, якщо раніше Ви його не бачили).

Починається плач ґітари.
Розбиваються чарочки ранку.
Починається плач ґітари.
Марно її уривати.
Годі її урвати.
Плаче одноманітно,
як плаче вода,
як плаче вітер
у хуртовині.
Годі її урвати.
Плаче за чимось далеким.
Пісок палючого півдня
хоче камелій білих.
Плаче стріла без цілі,
вечір без ранку,
і перший померлий птах
на гілці.
Ґітара -
серце протнули п’ять шабель.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.02802586555481 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати