Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51562
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Не кожного дня Бачинський перекладає Бачиньского

(Рецензія на твір: Сни дитячі так пахли... Кшиштоф Каміль Бачиньский (21.01.1922-04.08.1944) (переклад з польського), автор: Андрій Бачинський)

© Галина Михайловська, 02-08-2009
Звісно, це подія, пане Андрію :)
А для мене ще й дуже приємна подія знову бачити вас на ГАку. І знову з дуже цікавими перекладами. З цікавими, але для мене - каюся - не до кінця зрозумілими.
Моєї поверхової знайомості з польською недостатньо, аби зрозуміти деякі образи, що, мабуть, зашифровані в оригіналі. Наприклад, чому ліс оливковий. а вогонь спопелив сосни?
Чому дні наче божки - мабуть викликають почуття, близьке до поклоніння? - але не впевнена...
Взагалі, дуже складний текст, зі стислими. наче концентрованими образами. Може, в перекладі якось натякнути на своє розуміння? Дати свою версію?
Хоча я не наполягаю. Можливо, темні місця й слід перекладати так, щоб залишити читачеві місце для власних роздумів.
...Саме взялася для розради перекладати дещо з Мандельштама - а там теж суцільний ребус та кросворд. Але я нахабно римую власне бачення темної мови. Адже, головне, як казав класик, щлоб неможливо було без хвилювання прслухатися до слова, що народилося наче з полум'я та світла...
Оце Вам точно вдалося. І це головне.
Щиро, Галина М.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043737888336182 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати