Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

прошу відповісти докладно

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 2.1, автор: Джошуа Слокам)

© Серенус Цейнтблом (93.74.77.—), 26-07-2009
І вибачте, якщо тут повно русизмів.
Далі усе НМСД:

in home waters - скоріше, не в домашніх водах, а у рідних/...

only to find that I had not the cunning properly to bait a hook.- не зовсім "лише щоби переконатися, що не маю достатньої тями, щоб нанизати наживку на гачок." - бо ж він не мав це на меті; скоріш "і врешті переконався..."

Чому назви місяців з великої літери? В англійській це необхідність, але ж не в українській.

Я провів сезон на своєму новому судні на риболовлі в прибережних водах лише щоби переконатися, що не маю достатньої тями, щоб нанизати наживку на гачок. - Один сезон риболовлі в прибережних водах
переконав мене, що я не маю достатньої тями, щоб нанизати наживку на гачок.

з Бостона, в якому "Спрей" безпечно простояв... - де "Спрей" безпечно простояв...

(оскільки ви вже зазначили, що вирушили опівдні): Свистіли полудневі боцманські дудки, мій шлюп мчав вперед на повних вітрилах.

на вихід з гавані, потім привівся до вітру - не треба "потім"

чи можна сказати про корабель, що він "перекинув рангоут на лівий борт"? чи це не може зробити тільки людина?

на лівий борт, і заклав - зайва кома

і заклав поворот повз пороми з сильним креном - 1) чи можна сказати, що корабель "заклав поворот"? 2) і з сильним креном заклав поворот повз пороми

закарбував на світлину - тоді він тільки зробив знімок, а саму світлину він робив уже не на хвилерізі

як «Спрей» проноситься повз хвилелом і його прапор на кінцівці гафеля розправився на ходу. - невдало підібрані часи (прапор саме "развєвался", летів, але це не була завершена дія): його прапор на кінцівці гафеля розправився на ходу - його прапор на гафелі (?) майоріє [у вітрі/...]

...Мої кроки по палубі були легкими на бадьорому повітрі. - МОЖЛИВО: серце моє/мені (шалено) калатало, а кроки були легкі як вітерець, що ганяв палубою (принаймні, тре якось замінити "НА бадьорому повітрі" - крісп тут "прохолодне", бо ж повітря не живе)

і я зісватав собі пригоду, значення якої я повністю усвідомлюю. - ... усвідомлював

бо мав право на свою власну думку - заслужив право...

можуть впоратися - так само, тут дія незавершена (might do)

Те, що навіть найкращі з моряків можуть впоратися значно гірше, ніж я наодинці, стало зрозумілим не далі як в одній лізі від бостонських доків, де величезний пароплав, що був повністю укомплектований
командою, офіцерами й забезпечений лоцманською проводкою, лежав викинутим на берег і розламаним. Це був «Венешіан». Він розламався якраз навпіл на прибережному рифі. - Не далі як в лізі від бостонських доків стало зрозуміло, що і найкращі моряки інколи програють одиночкам: на берегу лежав величезний пароплав. Це був "Венешіан", повністю укомплектований, забезпечений лоцманською
проводкою. Розламаний навпіл прибережним рифом.

Отже у першу годину своєї самотньої подорожі я отримав доказ, що «Спрей» принаймні може впоратися краще, ніж цей залюднений пароплав, хоча б тому, що я вже був далі на своєму шляху, ніж він. - У першу ж годину своєї самотньої подорожі я отримав доказ, що ми зі "Спреєм" принаймні можемо впоратися краще за цей пароплав із усією його командою, - ми були вже далі на своєму шляху.

вздовж Массачусетської затоки - чи можна сказати, що хвилі танцювали вздовж, тобто більш-менш в одному напрямку?

іскристих діамантів, і оточували - діамантів, що оточували (бо інакше оточують хвилі, що є логічно, але не дуже точно)

сонячне світло ясне і яскраве - сонце світило ясно...

і здебільшого гемблювала - здебільшого в оригіналі нема: Спрей гемблював усіма "дарами моря"

чи можна сказати (перепрошую, бо я в цьому не розуміюся:(, що a ship's prow - це бак? Хіба бак не вище?

ангел хранитель - ангел-охоронець (?)

саме так я це витлумачив у морі. - я це вичитав у морі

я побачив що деякі з його вітрил зірвано - побачив, що

на кораблі будь-якого розміру - будь-якому тут не підходить, треба якось інакше

Старі рибалки побігли на причал, до якого «Спрей» прямував, безсумнівно з намірами розтрощитися об
нього. - по-перше, не безсумнівно, а начебто, по-друге, в перекладі не зрозуміло, чий це намір, рибалок чи корабля.

усім своїм виглядом безтурботної байдужості, ніби промовляючи - 1) зайва кома, 2) трохи заважка конструкція

Промов я хоча б слово, воно б напевно зрадило мене - мається на увазі "я б себе видав" чи щось таке, бо слово не живе залюбки подарованими мені там - що їх там можна легко

знайти/придбати (most readily obtained не свідчить про подарували)

до цієї подорожі - до моєї подорожі

Багор, a pugh та підсака, без жодного з яких не можна виходити в море, як заявив один старий рибалка, також були принесені на борт. - може, краще "Принесли й ..."? + все ж таки на корабель, а не на борт (хоча тут я не наполягаю)

далі - повтор також

можливо, не викинуте на берег дорі, а дорі, від якого відмовився хтось інший (castaway)?

дорі повинно бути написане або з великої літери, або з маленької, але всюди однаково

Більш того, я здогадався пристосувати свій новий плавзасіб в якості пральної машини, варто було встановити його впоперек палуби, а також в якості ванної. - повтор в якості

would not take no for an answer - і чути не хотіла жодних відмовок/... (але не "ніскільки не здивувалася")

Янкі - з маленької

розбийте цей шматок на абзаци, бо, наприклад, автора відсутність хронометра хвилювала не тоді, коли в нього відбирали дорі, а ще в Глочестері

довго не вживався - я вже довго/давно не користувався...

цінник на велику двопальникову каютну лампу - the price of тут повинно значити не цінник, бо цінник не освітив би йому каюту

каюту вночі... вдень - якою я вночі освітлював каюту, а вдень, трохи помудрувавши, використовував як плиту

невеличкий і "Спрей" - невеличкий, і (+ треба знайти синонім до "невеличкий", ви так часто вживаєте це слово)

успішно пошкрябав - в оригіналі немає успішно

будь-якому через дефіс

зустріли вихід шлюпа - зустріли шлюп і негайно/одразу ж/миттю...

«Спрей» обігнув вогонь острова Дір, йдучи зі швидкістю сім вузлів - "Спрей" на сьоми вузлах обігнув острів Дір (бо все ж таки він огинав не лише маяк, а й острів, де той був розміщений)

Проминувши маяк, шлюп взяв курс прямо на Глочестер, де він мав забезпечити себе деяким рибальським спорядженням. - Проминувши маяк, я взяв курс прямо на Глочестер, де мав придбати дещо з рибальського спорядження.

погода так і шепотіла. - що ви маєте на увазі?

але берег був небезпечний! - трохи неясно, що мається на увазі небезпечність саме наближення до берега

абзац перед Шлюп витягувався

останній вияв безмежної люб’язності до себе - до себе зайве

but I must have said it very much in earnest. - не але мені слід було сказати це з більшою серйозністю., а але сказав я це з усією відповідальністю.

здавалось би треба виділити комами, і тут, напевно, краще "наче", а не "здавалось би"

усі вгодовані й жваві - неспівпадіння відмінків з відмінками іменників (а краще взагалі іншим реченням).

Я приліг, вперше в морі наодинці, але не щоб спати, а щоб куняти й марити. - не те щоб він не планував спати, просто не вийшло

яка як на гачок, зловила своїм якорем кита - чи потрібна кома?

Це було саме те, що трапилося зі мною – уві сні! - Це ж трапилося й зі мною - уві сні!

здійнятий вітер - вітер (здійнятий не підходить, бо ж це не автор його здійняв)

Шторм насувався, справді, вже було досить буряно - Наближався шторм - вже було досить буряно

витягнув мій плавучий якір - витяг плавучий якір

спрямував шлюп до маяка - спрямував його до маяка

Раунд Понд, яка є невеличким портом на схід від Пемаквід - ... Понд, невеличкий порт...

погода досить налагодилася - погода була більш-менш сприятлива/...

З острова Жаб ми перейшли до острова Пташок, який називався островом Ґаннет, або іноді – скеля Ґаннет, де знаходиться яскравий проблисковий вогонь, який мерехтливо освітлював спалахами палубу «Спрея», поки той йшов вздовж берега в його світлі й тіні. - З о. Жаб ми перейшли до о. Пташок (острів
Ґаннет, або скеля Ґаннет, як його іноді називають). Тамтешній проблисковий вогонь мерехтливо відбивався у "Спреєвій" палубі, поки ми йшли вздовж берега крізь світло та тінь.

Звідти я взяв курс на острів Брайер - ... о. Брайер (щоб не було повтора)

Можливо рибалка сказав - Можливо, рибалка...

Перед тим як він вирішив відповідати мені взагалі, він скористався оказією задовольнити свою власну
цікавість, звідки я, і так як я був один, то чому не маю ні кішки, ні собаки. - розбийте на речення.

коли на запит інформації відповідали питаннями - коли на питання відповідали питання

Я думаю, що хлопець був нетутешній. - Думаю, хлопець...

і, зупинившися, щоб втерти обличчя, втратив гарну тріску, - і втратив гарну тріску, яку вже майже витяг, коли відвернувся, щоб витерти обличчя

на гачку, чи нема - зайва кома

волосінь, і веде - зайва кома

на радість молоді, яка не уявляє, що для того, щоб зловити гарну рибку, потрібно мати гарну наживку, про що диякон не забував ніколи - ... не розуміла, що на гарну рибку треба й гарну наживку, ...

Я був зачарований прибуттям до Вестпорту - Нарешті я дістався Вестпорту!

Будь-який порт взагалі видався б чарівним після жахливої прочуханки, яку я отримав в шаленому південно-західному гирлі, але опинитися серед старих шкільних друзів було дійсно чудово. - Після
прочуханки в південно-західному гирлі будь-який порт здався б мені за диво, але побачити старих шкільних друзів було дійсно чудово.

Було тринадцяте число місяця, а 13 – моє щасливе число – факт, засвідчений задовго до того, як доктор Нансен відплив на пошуки Північного полюсу з командою з тринадцяти чоловік - Було тринадцяте число, моє щасливе; я зрозумів це ...

Можливо він чув - Можливо, він чув

про мої успіхи в перегоні до Бразилії найбільш незвичайного судна з таким числом членів екіпажу. - як я успішно перегнав до Бразилії...

була така само - така сама

полювали на шкуру чорної кішки - на шкіру не можна полювати

Свого часу він кохався на своїй рушниці. - ?!

Він завжди носив порох погано запакованим у внутрішній кишені пальта. - ... так-сяк запакованим/...

Зазвичай він тримав у роті коротку люльку-носогрійку, але в недобру мить він поклав свою запалену носогрійку до кишені з порохом. - можна без "коротку", це вже зрозуміло; свою запалену носогійку = її

На острові Брайер я детально оглянув «Спрей» ще раз і випробував пази між дошками, але знайшов, що навіть випробування південно-західним гирлом не позначилося на стані судна. - ... але навіть випробування південно-західним гирлом не позначилося на стані судна.

Назовні переважала погана погода й сильний супротивний вітер, я не поспішав обігнути мис Сейбл. - Через погану погоду та сильний супротивний вітер я не поспішав огинати/оминати (?) мис Сейбл.

Я відбув на невеличку екскурсію з декількома друзями до затоки Сент-Мері, старе місце наших круїзів - ... з декількома друзями до затоки Сент-Мері, давнього місця наших круїзів/ Ми з декількома друзями влаштували, як бувало, невеличку екскурсію до затоки Сент-Мері...

декілька досить приємних днів, - кілька... (щоб не було повтора)

водою, і розташував - зайва кома

що таке штампований годинник? (я просто не знаю)

З повагою,
С.Цейнтблом
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044075965881348 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати