Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Жіночий vs чоловічий

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 14.1, автор: Джошуа Слокам)

© Антон Санченко Статус: *Експерт*, 13-07-2009
Перекладач 14 розділу продемонстрував оригінальний підхід до вирішення невідповідності між жіночим родом слова корабель в англійській і чоловічим в українській. Він змінив назву судна на жіночу - "Спрея" - і відтак з повним правом вживав жіночий рід увесь розділ.

Оскільки в 13 попередніх розділах вже склалася традиція писати про "Спрей" в чоловічому роді, взяв на себе сміливість повиправляти у тексті (якщо десь пропустив, вкажіть). Але сам підхвд заслуговує на обговорення. Можливо, треба навпаки - виправити в 13 попередніх розділах.

Є певні підозри щодо термінів, наприклад, - власник гавані - це швидше за все був "харбор мастер", тобто "капітан порту". Звірюся з оригіналом і ще відпишу. Також залишилось декілька незрозумілих місць, коли незрозуміло, про що йдеться взагалі. Так, з попередніх розділів відомо, що в Кораловому морі "Спрей" наскочив на риф, а тут це сформульовано таким чином, що доводиться здогадуватися. Тобто потрібно прискіпливо звіритися з оригіналом, що зроблю трохи пізніше.

А про жіночий/чоловічий можна висловлюватися вже зараз :)

З повагою,
А.С.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.03783392906189 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати