Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Сало, смалець чи жир?

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 10, автор: Джошуа Слокам)

© Антон Санченко Статус: *Експерт*, 09-07-2009
Приєднуюсь до попередніх рецензентів. Дуже сподобався переклад, попри те, що довелося самому розставляти коми, і, як зараз вже бачу, декілька таки пропустив :)

Мої заперечення такі

- не ял, а йол або іол - це різні речі. Ял - шестивеслова шлюпка, іол - вітрильник з двома щоглами, при чому бізань - маленька, допоміжна. Саме на такий вітрильник Слокам переобладнав "Спрея".

- ми не кажемо "голова затоки (бухти)". Кажемо "на вході до затоки" "на початку затоки", "в гирлі затоки" - якось так

- Ерика - Еріка. У власних назвах пріснопам'ятне правило дев'ятки не чинне. Те саме з назвою рушниці, по-моєму

-йти фордевіндом на два румби - я в захваті, вийшло зрозуміло, мабуть так і треба залишити, але в наших вітрильників це, здається, називається "йти метликом". Але тут саме випадок кальки з російської, тож я довго ломав би голову, чим замінити.

І, нарешті, головне питання. Маємо вже три чи навіть чотири розділи, в яких згадується вантаж "Спрея". Усі перекладачі підійшли творчо, і жоден варіант не збігся. Тож на сьогодні маємо

- сало
-смалець
-жир

треба зупинитися на чомусь одному, або, враховуючи певну синонімічність, вжити в одному розділі декілька слів. І так у всіх трьох розділах.

Та ж сама заувага щодо бубликів. Перекладач 11 розділу обрав варіант пампушки й здобні булочки. Далі на цьому побудовано сюжет.

Це вже сала, бубликів й цього розділу не стосується, але теж схожа проблема. Я теж був схильний до прочитання biscuits у значенні "морські сухарі", а не печиво чи бісквіти. Але, здається, в 12 розділі пролунала фраза Слокама "Я готував їх двічі на тиждень". Зрозуміло, що ніяких "морських сухарів" він не міг готувати. Бо це тричі прокалені ще на березі сухарі, які легко кришаться. Тож, мабуть таки печиво. До того ж, саме так переклали в розіділі, де Слокам пригощає аргентинську дівчинку. Теж логічніше, що печивом, а не сухарями.

Дякую за чудовий переклад, доведений до пуття попри всі відволікальні обставини :)

З повагою,
А.С.



  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.03986120223999 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати