Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51625
Рецензій: 96047

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 11, автор: Джошуа Слокам)

© Галина Михайловська, 30-06-2009
Загалом добра робота. Як на мене, її можна значно й легко покращити, розібравшись із часом і видом дієслів. От, наприклад:
"Хуан Фернандес як порт заходу – чудова місцинка. Схили густо порослі лісом, долини родючі і зрошені через числені ущелини струмками чистої води. На острові нема змій і диких звірів, окрім свиней та кіз, декількох з яких я бачив, а також – одного або двох собак. Люди обходились без будь-якого алкоголю чи пива. Серед них не було жодного поліцейського чи законника. Внутрішня економіка острова була простіше простого..."
Не можу нав язувати своє бачення, але я б залишила весь опис у теперішньому часі. По перше, на початку перекладач вживає саме цей час, а по-друге, автор пише про події, які відбувалися лише рік чи два тому, і навряд чи на острові щось змінилося за цей час. Мандрівники зазвичай описують свої спостереження в часі теперішньому.
Такіх місць у перекладі декілька.
Треба також точніше ставитися до доконаного-недоконаного виду. Теж приклад:
"Найбільшою вадою, яку я бачив на острові, була відсутність школи." - От не можу пояснити чому, але впевнена. що треба - "яку я побачив". До речі, з наступним реченням теж щось не так, з отими принадами. Як острів може стати однією з принад? Треба подивитися у оригіналі- він може мати щось прибавливе, може мати в собі певні принади, але ж не сам бути принадою?
Ось тут щось не так:
"Якщо пасати й були запізнілі, то коли вони вже прийшли, то прийшли з громом, і відігралися за втрачений час." - Може, просто - "Якщо пасати й запізнилися..."?
Це вже з іншої опери: "Якщо я сумнівався в своїх розрахунках після довгого часу в морі, я звіряв їх за годинником в небі, зробленим Великим Зодчим, і переконувався у їх правильності." Може, я неправильно зрозуміла будову фрази, але мені здається, що треба - "у їхній правильності".
Треба сказати, що це досить складний і не дуже вдячний фрагмент для перекладу, з отими роздумами над обчисленнями, тощо. Але все ж таки варто ще трохи попрацювати, щоб це важке місце сприймалося більш прозорим. Може, зробити речення коротшими, додати крапок. До речі, і декількох ком не вистачає.
Ще раз скажу, що загалом результат непоганий.
З повагою, Галина М.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.030732870101929 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати