Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2617
Творів: 47791
Рецензій: 92643

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Наступний конкурс знову ювілейний

(Рецензія на твір: Підсумки!, автор: Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Галина Михайловська, 24-06-2009
Вітаю з перемогою, пане Тарасе,
і, щоб шапка Мономаха здавалася ще важче, нагадую, що наступний конкурс дуже-дуже ювілейний, особливо якщо римськими цифрами (щоб урочистіше було) - ХІІ-й!!!
Але нема сумнівів, що ви проведете його на високому рівні. Цей конкурс був надзвичайно цікавим. З призерами визначитися було майже неможливо, так багато вдалих варіантів. Мені гідними перемоги видалися всі варіанти, де було збережено розмір. Звичайно, можна і розмір міняти, і взагалі своїми словами у прозі переказати, і варіації на тему написати - але то вже не зовсім переклад. Була дуже здивована, хоча й приємно, що цього разу учасники вирішили вважати припустимими такі розбіжності зі змістом оригіналу, які я зробила у своїх перекладах. Сама б я, чесно, вважала, що це вже десь поза межами конкурсу, і бали б за такі імпровізації не нараховувала.
Мені безперечно найкращими видалися переклади 8, 14 і 20, хоча останні були поза конкурсом, і голосувати за них не вийшло.
А Володя Чернишенко ледь не збив мене з пантелику. Я відразу високо оцінила переклад №9, але прочитавши його рецензію, під назвою "чарівна гидота" - купилася й засумнівалася. Бо зазвичай довіряю його смаку і його обгрунтованим коментам.
Хочу окремо привітати з блискучим дебютом у конкурсі пана Сергія. Мені його переклад сподобався більше за інші.
Велика дяка Михайлові за такий цікавий конкурс, за знайомство з поетом. якого я раніше не знала, і за те, що він завдяки вдалому вибору, здодав конкурсові свіжої крові.
Хотілося б, щоб конкурси тривали й далі.
Моя особиста думка, що час подумати над можливістю видати книжечку перекладів, чи з декількох конкурсів, чи оголосити спеціальний, розробивши відповідні умови. Якщо вдало вибрати оригінал, залучити широке коло учасників, і оголосити червону лінію, переклади вище якої будуть надруковані, то можна було б мати дуже цікаві й різноманітні роботи. А тоді чи зацікавити видавця, чи видати своїм коштом учасникам цього проекту. Якщо люди люблять слухати, скажімо, тенорів, коли вони збираються разом, та й співають кожен по куплету, або слухати імпрвізації джазменів на ту ж саму відому тему, чому читачам буде нецікаво подивитися на ... цять різних, але цікавих кожен на свій манір перекладів одного й того ж твору?
Мені здається, що це не фантастична ідея, і ми, покращуючи раз у раз результати конкурсних змагань, рухаємося до її втілення.
Ну, може, трохи й розмріялася... Поживемо - побачимо.
З повагою, Галина Михайловська

Для п. Тараса...
Щодо наступного конкурсу, раю згадати італійську, наприклад. Нею, здається, ще жодного вірша тут не читали. Наприклад, що скажете на пісню "Сюзанна" Адріано Челентано. Уявлення не маю, про що там, можу лише здогадуватися. Але наспів заводить.

© Перекладач, 28-06-2009

Пане Сергію, сподіваюсь, що хтось з активних учасників Конкурсу ("змагунів", як назвав нас Михайло), дослухається Ваших конструктивних порад. Я б радо пристала на будь-яку участь в будь-якому проекті, але організатор з мене кепський.
З повагою, Галина М.

© Галина Михайловська, 26-06-2009

З вашого дозволу також приєднуюсь до привітання; НМД у пана Тараса був один з "об'ємних" перекладів, котрий максимально враховував особливості поетики оригіналу. Шкода за прикрість із 14-им... Всі учасники, думаю, й так побачили його високий рівень. Дякую пані Галині за теплі слова про дебют, ваш 19-ий - це родзинка конкурсу; вдячний всім, хто оцінив і мою роботу. Окремий респект Володимиру Че! Так сталося, що коли він писав рецензії, я знаходився он-лайн, і почитуючи їх, з нетерпінням чекав наступних "вироків". Ваша іронія + критика, Володимире, = фантастика (в найкращому розумінні).
А от з приводу збірки перекладів, можливо, є сенс зв'язатися з видавництвом Жупанського? Сайт у нього є. А сам пан Олег, з одного боку, як і його батько, має досвід у "Всесвіті", до того ж, займається і літературною діяльністю, і перекладами, з іншого боку, він - молода людина, яка швидше може піти на контакт і зацікавитися подібними ідеями. Якщо хтось із гаківчан окремо буде пропонувати свої праці, менше ймовірності, що їх візьмуть до уваги. А якщо гурт перекладачів-аматорів почне підкоряти видавця, то це буде вже щось. І якщо цей гурт ще й зареєструється як офіційна організація, то шанси подвояться. Ну, це так, плин думок...
Окреме спасибі Михайлу! Сподіваюсь, що пропозиція Тараса додасть нових імпульсів!

© анонім (91.205.65.—), 26-06-2009

Пані Любове, я на цьому не розуміюся, на жаль. Тому в мене тут конструктивних ідей немає. Бачу, що моя пропозиція нагадує таку ж з анекдота, який закінчується словами: "А це вже хай інженери думають!"
Може, якісний товар все ж таки знайде свого покупця?
Хороші книжки розкупаються. Знайома по ПРОЗІ.РУ письменниця видала книжку своїх оповідань - каже, залишилося лише біля 40 примірників. Без розкрутки особливої, ті, хто читали її в Мережі, ті й купили,головним чином. Щоправда, вона пише російською...
В столиці краще знаються на таких питаннях. А що я? Завжди готова перекладати, як піонер, - та й усе...
З повагою, Галина М.

© Галина Михайловська, 25-06-2009

Щодо книги. Ідея гарна (милуюсь свіжою книжулечкою Бодлера з найкращими перекладами його творів. На кожний вірш - 5-6 найкращих перекладів). Але, як завжди, постає кляте "квартирне питання" :) Видати книгу - не проблема. А розповсюдити - це вже питання. Ми ж не хочемо мати наклад, який не перевищує кількість авторів?

© Любов Лібуркіна, 25-06-2009

Дорогі Володю, Тарасе, Любо - дякую за добрі слова.
Працюючи над цим перекладом, я зрозуміла, чому з мене ніколи не може бути поета. Мені фанатично шкода кожного повороту своєї думки, і я нічого не можу і не хочу змінити чи відкинути, на користь рими, розміру тощо. От і виходить щось кульгаве. Я його тут навіть і не показую, щоб не ганьбитися.
А чужих образів мені не так шкода. От, наприклад, епітафія, та ще й римована... Чи стукіт серця часу і людське життя як один удар - ну, це ж не моє... Я його й викинула. Звісно, перекладаючи професіонально, так робити не годиться.
Але... Непродуктивно і вчеплятися в кожне слово оригіналу, так що переклад можна розшифрувати, тільки маючи перед собою оригінал і звіряючись з ним - що ж саме намагався сказати перекладач своєю карколомною скоромовкою.
Істина, мабуть, десь посередині. А, можливо, треба просто знайти свого автора, зрозуміти усі порухи його душі, відбиті в словах, а тоді, невимушено й вільно, заспівати вже своїм власним голосом...
Ну, буду сподіватися, що в 12-му колі змагань пан Тарас надать можливість зробити ще одну спробу.....
Щиро, Галина М.

© Галина Михайловська, 25-06-2009

Пані Галино! Примітьімоїщирі вітання. Приємно, що я не помилилася у виборі кращих :)

© Любов Лібуркіна, 24-06-2009

Щира дяка за вітання, пані Галино! Голова вже і так хилиться від задуми - щоб такого вигадати, а Ви ще й додали :) Римськими цифрами, кажете... Не знаю, не знаю... Італійської не знаю, себто... Та й з латинню слабенько. Отож наразі беру тайм-аут, будемо міркувати. Всіх бажаючих прошу зголошуватись з пропозиціями.
А ваші переклади в цьому конкурсі мене сильно здивували і надихнули. Дві абсолютно різні спроби, акуратні і продумані. Певна відстань до оригіналу вірша не дозволила віддати їм першу позицію, зате решту...

Щодо Вашої ідеї - двома руками за.
Дайош книжку - потенційних видавців просимо зголошуватись! Криза минуща, мистецтво - вічне!

Тішуся можливості творчого спілкування. Сподіваюсь на продовження.

© Тарас В'єнц, 24-06-2009

Ой ні, ваш переклад у моїй трійці є! Сподобався тому що... :)

© Володимир Чернишенко, 24-06-2009

Вітаю, дорога пані Галино!
Вибачєйте, що я так нечемно вчинив із "чарівною гидотою". Насправді той переклад досить посередній. До того ж, я боявся бути знову звинуваченим у самовихвалянні. :)
Ваші переклади мені сподобалися (це видно з рецензій), але я згоден з вами, що переклад має бути точніший, тому в моїй трійці їх нема.
Про книжечку думав уже давно. Знаєте, ми за час проведення конкурсів зібралося багато вдатних перекладачів. Їм цілком під силу взятися й перекласти якусь поетичну збірку. Пропонував такий варіант деяким в-вам, поки думають...
Дякую вам за вашу присутність!

© Володимир Чернишенко, 24-06-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.87257289886475 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …