Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Наступний конкурс знову ювілейний

(Рецензія на твір: Підсумки!, автор: Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Галина Михайловська, 24-06-2009
Вітаю з перемогою, пане Тарасе,
і, щоб шапка Мономаха здавалася ще важче, нагадую, що наступний конкурс дуже-дуже ювілейний, особливо якщо римськими цифрами (щоб урочистіше було) - ХІІ-й!!!
Але нема сумнівів, що ви проведете його на високому рівні. Цей конкурс був надзвичайно цікавим. З призерами визначитися було майже неможливо, так багато вдалих варіантів. Мені гідними перемоги видалися всі варіанти, де було збережено розмір. Звичайно, можна і розмір міняти, і взагалі своїми словами у прозі переказати, і варіації на тему написати - але то вже не зовсім переклад. Була дуже здивована, хоча й приємно, що цього разу учасники вирішили вважати припустимими такі розбіжності зі змістом оригіналу, які я зробила у своїх перекладах. Сама б я, чесно, вважала, що це вже десь поза межами конкурсу, і бали б за такі імпровізації не нараховувала.
Мені безперечно найкращими видалися переклади 8, 14 і 20, хоча останні були поза конкурсом, і голосувати за них не вийшло.
А Володя Чернишенко ледь не збив мене з пантелику. Я відразу високо оцінила переклад №9, але прочитавши його рецензію, під назвою "чарівна гидота" - купилася й засумнівалася. Бо зазвичай довіряю його смаку і його обгрунтованим коментам.
Хочу окремо привітати з блискучим дебютом у конкурсі пана Сергія. Мені його переклад сподобався більше за інші.
Велика дяка Михайлові за такий цікавий конкурс, за знайомство з поетом. якого я раніше не знала, і за те, що він завдяки вдалому вибору, здодав конкурсові свіжої крові.
Хотілося б, щоб конкурси тривали й далі.
Моя особиста думка, що час подумати над можливістю видати книжечку перекладів, чи з декількох конкурсів, чи оголосити спеціальний, розробивши відповідні умови. Якщо вдало вибрати оригінал, залучити широке коло учасників, і оголосити червону лінію, переклади вище якої будуть надруковані, то можна було б мати дуже цікаві й різноманітні роботи. А тоді чи зацікавити видавця, чи видати своїм коштом учасникам цього проекту. Якщо люди люблять слухати, скажімо, тенорів, коли вони збираються разом, та й співають кожен по куплету, або слухати імпрвізації джазменів на ту ж саму відому тему, чому читачам буде нецікаво подивитися на ... цять різних, але цікавих кожен на свій манір перекладів одного й того ж твору?
Мені здається, що це не фантастична ідея, і ми, покращуючи раз у раз результати конкурсних змагань, рухаємося до її втілення.
Ну, може, трохи й розмріялася... Поживемо - побачимо.
З повагою, Галина Михайловська
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.029109001159668 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати