Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Перша половина тексту

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 1.1, автор: Джошуа Слокам)

© Серенус Цейнтблом (194.44.31.—), 09-06-2009
Мені дуже сподобалася ідея спільного проекту з такого гідного приводу, як переклад Джошуа Слокама. Давно вже настав час зламати споживацьке уявлення про англійську літературу Вікторіанської доби як "суцільно сухопутну" (візьміть спитайте кого-небудь, якого автора він знає з тих часів) або "Кіплінг-Уайльд-Бронте", або ще щось таке ж приблизне. В мене є декілька запитань та пропозицій до шматка даного розділу, які є витвором моєї власної хворої уяви (і отже, не є чимось категоричним). З повагою,
С.Ц.

Головоломки стосовно фінансів та конопачення - головоломки не бувають "стосовно". тому краще "фінансові та конопатні головоломки".
Північною Горою, з якої видно - це назва пасма, тому "з якого" або "звідки".
одне судно усіх класів - або "багацько суден усіх класів"або ще якось...
міцна ялина - ?
якщо хтось може дорікнути - якщо хтось дорікне
досить мати складаного ножа й знайти дерево, щоб повернутися додому після кораблетрощі - складаного ножа й такого-сякого дерева досить, щоб повенутися додому після кораблетрощі...
була йому замість якоря - була йому за якір
знавцем човнів - човнолюбом (тому що інакше речення не містить протиставлення)
його не брав переляк від легких поривів вітру - ні, тут ннаголос падає на легкі пориви, а потрібно підкреслити те, що його в пинципі важко було налякати.
давніх, добрих - це шо, "олд гуд?" пошукайте ідіому, будь ласка. Принаймні, там не потрібна кома. І взагалі незрозумілий пасаж про пікніки. Можливо, він тримав марку і там і там? Тобто був майстер на всі руки й міг за себе постояти у будь-якій ситуації.
Щодо мене, море зачарувало мене змалечку. У віці восьми років я вже був - дуже багато "я!" і "мене".
маючи усі шанси на користь того, щоб потонути - маючи всі шанси потонути (і все!)
по появі... бунт команди одразу по появі мого першого пудингу - бо команда ополчилася проти першого ж мого пудингу (або якійсь більш автентичний аналог, але бунт команда могла здійняти лише проти капітана, але ж не проти якогось хлопчиськи). - не давши засяяти моєму кулінарному генію.
Наступний крок до воріт щастя знайшов мене перед щоглою вітрильника, який прямував в закордонне плавання. - дослівно, але не природно, бо "крок" неживий.
Я мав право пишатися ним - скоріше "я пишався ним по праву"
який здавався мені найближчим до - що був найближчим до.../втіленням досконалості, що підвладна людській майстерності/. ... "Еквіднека". Цього невеличкого барка я вважав тоді найдовершенішим витвором рук людських; він і за швидкістю не поступався

пароплавам, якщо тільки вітер дозволяв.
Еквіднек - мабуть, чоловічого роду.
моєю сім’єю на борту відбулося на каное "Лібердад -

відбулося тут зайве., так само й "і" після

Лібердаду.
врешті я майже забув звичаї і шляхи суходолу - може,

шляхи й звичаї. І "врешті" в наступному реченні

повторюється.
І ТУТ БАГАТО РАЗІВ "Я".
як можливо лише декілька людей - можливо вділити комами, і "декілька людей" - "мало хто".
worst gales - не шторм, тому й розрахунки під час штормів, як і слід було цього чекати, він не робив.
почалося не тільки з моєї любові до пригод - було породжене не лише моєю...
Бостоні, на берег якого я списався після старого океану - по-перше, Бостон берегів не має. По-друге - прикметник ОЛД в англійській мові не завжди "старий" а ще й лагідний опис "старого друга" і т.п.
суднобудівну верф - може просто на верф?
і я дам тобі корабель - і буде тобі корабель (імхо).
« Їдь-но в Фейрхевен, і я дам тобі корабель. Але, - він додав, - він потребує невеличкого ремонту». - якась плутанина з розділовими знаками, перевірте.
щойно він їх повністю виклав - тут УЕН - не "щойно", а "коли". "його умови в повному викладі..."
включали в себе будь-яку допомогу, що мені знадобиться, аби знову спустити плавзасіб на воду. - тут неузгоджені часи й "включали в себе" - "Він виклав умови, що мене більш ніж влаштовували; до них входило й будь-яке сприяння/послуги, необхідне/і для спуску цього плавзасобу на воду".
Я був щасливий пристати на ці умови, тому що вже зіштовхнувся з тим, що мені не отримати роботи на верфі - Я був щасливий пристати на ці умови: роботи на верфі мені не отримати, якщо...
же були переобладнані у вугільні баржі - їм "спиляли їх високі борти", у цьому теж є ганебність. Й ганебно буксирувалися «за ніздрю» - якщо не термінологія, то "ганебно водили на налигачі". І чи варто робити наголос на "з порту до порту"?
в той час як багато - а багато.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043823003768921 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати