Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51625
Рецензій: 96047

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Чергова ніщивна рецензія (жартую)

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 6.1, автор: Джошуа Слокам)

© Галина Михайловська, 02-06-2009
Погоджуюсь з попереднім рецензентом, мова перекладу багата й яскрава, але не дуже рівна. Тобто переклад в цілому справляє враження, скажімо, плетеної одежини, прикрашеної блискітками. Блискіток багато, візерунки чудові, але сам светр недоплетений, як годиться... Ну, ось кілька прикладів. Те, що впало в око:

1.The anchor, with forty fathoms bent and already buoyed, я заходився веслувати, долаючи прибій.
Те, що залишена для обговорення морська термінологія, це зрозуміло. Але ж і речення в цілому перекладено невірно, чи взагалі не перекладено. В оригіналі:
The anchor, with forty fathoms bent and already buoyed, I now took and succeeded in getting through the surf;
Тобто : «The anchor, with forty fathoms bent and already buoyed,», я витяг, і мені вдалося здолати прибій;
Мені здається, що речення в цілому треба перекласти так (хай моряки виправлять): «Я витяг якір, трос якого було вже вибрано десь на довжину двісті п’ятдесят футів і змотано в бухту, і мені вдалося здолати прибій»
Словник каже, що fathom дорівнює 6 футам, якщо я не плутаю.

2. «Я схопився від весел на сидіння, і піднявши якір над головою, жбурнув його якраз, коли Спрей розвертався. Тут шлюпка й перевернулася.

Я повис на планширі, бо якраз згадав, що не вмію плавати.»
Це звичайно, дрібнички, але б одне з сусідніх «якраз» замінити хоча б на «саме», чи взагалі переробити побудову речень.

3.«Але коли я вже змирився з тим, що „Спокійно ляжу і засну ” мене охопила жага на ще одну останню спробу, щоби тільки лихі провісники, яких я залишив за собою, не дорікнули: „а я ж йому казав!”
Не подобається. Треба переробити. Другу частину простіше: Або «жодний лихий провісник» - тоді проходить : «А я ж йому казав!» (тільки з великої літери), або хай залишаються лихі провісники, тоді : «А ми ж йому казали!». А з першою частиною треба поміркувати, мабуть що й перефразувати.

4. «І здається я навіть сміявся над своїми нещастями коли виявилося що протягом усієї пригоди мене не покинула ні здатність міркувати, ані добрий геній.»
Додати дві коми і повторюваний сполучник має бути повторюваним: ані-ані

5. Те, що мені довелося переробити виснажило б і витривалішу людину, як же я зрадів нагоді впасти на пісок і відпочити!»
Кому додати після «переробити», а перед як щось інше вигадати. Може, розбити речення на два.

6. Прибув також і береговий охоронець із форту Терези, що за кілька миль звідти. Сказав, що хоче „захистити ваше майно від мешканців прерій.”
Як на мене, треба замінити на «Сказав, що хоче „захистити моє майно від мешканців прерій.”

7. Одного раннього ранку начальник порту Монтевідео прислав берегову охорону, щоб надати Спреєві усю можливу поміч.
Тут вже помилка. « Цього ж ранку», бо все це відбувається протягом декількох годин.


8. З Монтевідео я мав листа від сера Едварда Гейрбі власникові „Стандарта” містерові Мулгаллу, а це забезпечувало мені теплий прийом серед теплих сердець, за межами Ірландії, я думаю.
Лінь кинабирати текст оригіналу, але повірте мені, що там сказано:
І у відповідь мені було надано теплий прийом з боку найтеплішого, я гадаю, серця поза межами Ірландії. (А можна й «гарячий, палкий»)
Тобто, у м-ра Мулгалла (в транскрипції прізвища не впевнена, щось недостатньо ірландським воно виходить), найтепліше серце серед усіх ірландців, що живуть не в Ірландії.

9. Але ми намарне виглядали чоловіка, що колись продавав у Буенос-Айресі віскі та гробами. Поступ цивілізації змів його – лиш пам'ять віднині хранитиме його ім'я.
В першому реченні продавав віскі і, мабуть, «торгував» гробами. Треба залишити якесь одне з дієслів. В другому «хранитиме» - немає українською. «берегтиме, зберігатиме».

Чесно кажучи, є ще вузлики і дірки на светрику... Але хай ще хтось долучається. А, може, й сам автор перекладу ще трохи попрацює. Він людина здібна до цієї справи, і може ще значно покращити цю, в цілому непогану, роботу.
З повагою, Галина Михайловська.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.035933017730713 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати