Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Старанно виконані творчі труди. Творчо виконані нелегкі труди.

(Рецензія на твір: З Омара Хаяма, автор: Катерина Стрєльнікова)

© Олесь, 19-05-2009
Я Вам скажу, що читати – це одне, а перекладати – інше. Така приблизно думка відвідує мене, коли я читаю (не зовсім легко - не так, як, скажімо, дешеву газету) тексти, що надруковані англійською чи фарсі мовами. Першою - технічного напрямку у вигляді інструкцій-презентацій, листів. Другою – твори О.Хайяма, бо творів інших, надрукованих мовою оригіналу, я не маю. Хоча знайти можна. Ще знайду. І що я можу сказати? Розумію. Не все, а головне. Про що йдеться і яке воно яскраве. Техніка зв’язку, з якою я маю справу, мені вже відома завдяки попереднім досягненням НТР, а твори О.Хайяма мають достатню кількість переспівів. І вони мною колись переглядались. То і спрацьовує те, що і у учня, коли той знайомиться з зошитом сусіда по парті.
Стосовно перекладів можу сказати, що вони існують. Підрядників у Інтернеті не бачив. Може, тому, що не шукав. Ось я нарешті і підійшов до думки, якою хотів би поділитись зі своїми колегами.
Робити підрядники з такою ретельністю, з якою роблю я, мабуть, не варто. Бо я перекладаю з точністю до кожного слова, а знайшовши таке, якого немає у трьох словниках, починаю над ним сушити мозок, телефонуючи знайомому персіянину. Або пишу йому листа, надрукувавши весь рубої (мій ПК має відповідні шрифти і протилежний напрямок написання), чекаю. А це не дуже швидко виходить. І той не все знає. А зустрічається таке, що попередній рубої є ключем до наступного. І я ще не зустрічав таких, щоб без якоїсь перечіпки. Той персіянин мені швиденько, десятьма словами, передає думку твору, і я, щиро подякувавши, працюю далі. Я ж про неї здогадувався - то і радію. Думки ж збіглись, а сильніше радію, коли – ні. Мабуть, той у суфізмі розуміється. Я не паразитую на ньому. Я консультуюсь, а втрачені неглибокі, далеко як несистематичні знання якось – та повертаю. Маю словники, а головне – інтерес. Не та голова, що 20 років тому. Шкода. Закінчую думку.
Поетичні переклади, бачені мною, схожі в одному – у відсутності деталей. Або присутністю таких, про яких у творі не було і гадки.
Чи автори-перекладачі-тлумачі-переспівувачі настільки досвідчені, що знають, чим радувати читача, розуміючи, що висвітлювати, а що – ні, чи я неправильно ставлюсь до свого заняття? Не знаю. Про суфізм я чув. Мене про нього попередили розумні люди.
То і не вірю собі як аматору-перекладачу. А все ж намагаюсь розібратись. От і даю поету, поетесі такий підрядник (а з ним - сторінку додаткових пояснень), з яким нелегко працювати, бо виникають паралельні варіанти. А вимисли – ні. Тому і важкувато моїм колегам створити щось одне, без варіантів. Тим більше, що існують інші поетичні переклади. То кому потрібні близнюки? Та і створюємо ми не переспіви. Природно, що у авторській фантазії у розумних межах вони собі не відмовляють. Справа ж – творча. Текст – не технічний.
І кінець моїй не стільки рецензії, як оповідці.
З огляду на те, що було мною надано шановній пані Катерині, вийшов вдалий твір. Торованої дороги я не бачу. Вона – своя, власна. Питання людини у заключний частині перекладу виглядає творчо, якщо не глибше. Ким є той сусід – невідомо. Може, і сам Аллах. Він же десь є. Зустрічний, а не пересічний, а той, що все знає. Ото і впізнав.
Про дукан – творчий вимисел. Трішки більш вдалий, ніж у іншого перекладача, Г.Плисецького. Мені у нього той «духан» не сподобався. Не арабське це слово. Кавказьке.
Мабуть, він його вжив спеціально у такому вигляді, щоб читач краще зрозумів.
У арабів споконвіку – «доккан». Звук літери «о» схожий на «у» Існують і інакші назви лавок, з яких можна йти, нализавшись, але вони трішки не такі. Одна походить від дієслова «торгувати», друга – майже така ж як і у нас, українців. «Магаза».
Я не підмазуюсь до слави автора, згаданого мною. Боже, збав. Я ж аматор. Книгами обклався, а у тих місцях колись бував. Три роки.
Якими чудеса тільки не бувають…
Я ось вчора про Шагане згадку на сайті зустрів. Ні – позавчора. Цікава річ. Вам же відомо, як у класика російської поезії з тією Шагане вийшло? Та то окрема історія. Відношення до нашої подвижницької роботи вона не має. Забавна історія. І сумна. Або, скоріше, сумна-пресумна.
Дякую шановній пані Катерині за майстерно виконану творчу роботу. Матиму час – буде щось ще. Нелегка праця. Творчих вам успіхів і сил, шановна пані Катерино:)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.035713911056519 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати