Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Кількаслів

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 2.1, автор: Джошуа Слокам)

© (194.44.31.—), 18-05-2009
Невдача в амплуа рибалки - я сказав би "рибальська невдача" або "невдатна риболовля".
Не подобається слово "шлюп". Чому не човен, вітрильник? Та сама ситуація з барком. Не подобаються мені ці слова. та в мореплавстві я профан.
Хвилелом чи хвилеріз - уніфікація.
Мої кроки по палубі були легкими на бадьорому повітрі - дуже штучно. "я легко крокував палубою, насолоджуючись бадьорим повітрям".
буцав хвилю своїм носом - а чиїм ще? по тексту зайві "твоя-моя" варто прибрати.
Вітер продовжував свіжішати - вітер усе свіжішав.
Безсумнівно з намірами розтрощитися об нього - штучно. Не знаю.
приклався СВОЄЮ вилицею - ну скільки можна :)
«Ти не міг би зробити це краще, - вигукнув один старий шкіпер, - якби ти важив лише одну тонну!» - по-перше. не зрозуміло сенсу. по-друге - неоковирна конструкція. "Навіть якби ти лиш тонну важив, й то не зробив би це краще" або якось так.
маю сумнів стосовно доцільності залишати дорі як дорі, а не як шлюпку.
Стосовно "остів-зюйдів". У випадку коли вказується напрямок вони доречні, а ось із назвою сторін світу не дуже. (він прямував на захід, а не на вест).
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043163061141968 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати