Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Дуже швидкий на руку перекладач

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 3.1, автор: Джошуа Слокам)

© Галина Михайловська (77.120.129.—), 18-05-2009

Переклад третього розділу, на жаль, не втримався урівень з перекладами перших двох розділів. Мабуть, стиснуті терміни далися взнаки?
Є низка суто орфографічних помилок, що їх можна легко виправити.
Наприклад 5 липня, 18 липня... тощо - «липня» треба писати з маленької літери. Так само, як і прикметник «американський» - наприклад, у змісті – «Прощавай» американському берегу.
Інколи не вистачає ком, наприклад " Пригадувалися такі забуті сторінки моєї біографії, що здавалося, вони належать до попереднього життя..." Треба кому ще й перед "здавалося".
Або: "Мої власні листи відправлені в Горті дісталися до Сполучених Штатів ..." Треба "Мої власні листи, відправлені в Горті, дісталися до Сполучених Штатів ..."
Є коми зайві, наприклад: Проте, першого липня після жорстокого шторму, вітер зайшов до Норд-Весту ... Кома після "шторму" зайва. До речі, і норд-вест годилося б написати з маленької літери, та й взагалі розібратися, коли писати норд-вест, а коли північно-західний вітер.
Є просто одруківки: " Я спостерігав як воно схиляться долі.." – це тільки приклад, є ще, досить багато.
Але значно гіршими є помилки в передаванні змісту. Мені треба було полізти до оригіналу, щоб зрозуміти, про що йдеться: "Біля опівночі знову впав туман, щільніший ніж будь-коли до цього. Він вирішив «стояти на своєму»" ???!!! А виявляється, туман був такий, що, здавалося, на ньому можно було стояти. Та й це ще квіточки, бо таке, що не кажи, може трапитися з будь-яким перекладачем. Інколи чомусь найпростіша фраза здасться незрозумілою, і щось вигадаєш, чого в тексті нема.
Найгірше, НМД, в запропонованому перекладі - це побудова фраз. Ну ось перший абзац – лише для прикладу :
"Наразі я надійно розкріпляв усі свої речі, бо переді мною була бурхлива Атлантика, я спустив зі щогли стеньгу, розуміючи, що «Спрей» буде безпечнішим, коли вона на палубі. Потім я натягнув талрепи, я перев’язав їх наново, впевнився в тому, що ватер-вулінг на бушприті закріплено, що шлюпка також принайтовлена, з поганою погодою на переході можна зустрітися навіть влітку."
Без потреби змішано дієслава доконаного і недоконаного виду. Як на мене, достатньо одного «я» - (хоча, можливо, це авторське, для надання ритму? – тоді я не вкурила...), і, найгірше, ну не можна ставити після двох однорідних речень, через кому, ще одне геть з іншого ряду. Тут проситься « бо» - « бо з поганою погодою на переході можна зустрітися навіть влітку ".
Є ще речення з аналогічною побудовою, не буду їх вишукувати зараз, залишу для інших рецензентів. Там теж через кому йдуть речення. що не є однорідними. Можна подавати їх через кому з крапкою, чи розбивати все речення на два.
Не подобається мені побудова оцієї фрази: "...і там, якраз на самому кінці бушприта, був усміхнений повний місяць, який сходив над морем. Нептун, що власною персоною крокує через мій ніс, сполохав би мене менше."
Немилозвучне оте «якраз», і «який» поруч, це, по-перше. Можна написати: « і там, просто на кінці бушприта», чи « саме на кінці», або прибрати «який». Ще мені здається, що краще б Нептун крокував – у минулому часі.
Не годиться речення "Ви мали б побачити бурих дельфінів, які вискакують геть з води, варто було мені підвищити мій голос над хвилями, морем і усім, що у тому морі було". Перше, що спадає на думку : «Бачили б ви...» - вже краще. А можна ж ще пошукати.... Не треба українською писати «підвищити МІЙ голос», «мій» тут зайве. Трохи нижче – як можна ЗАЧЕРПНУТИ бортом дельфіна?!!! Це вже горор якийсь. Якби «Спрей" йшов трохи швидче, то дельфін впав би прямо йому на палубу. Треба підібрати якесь порівняння – «мов в сачок». Чи щось таке. Але ж не писати загадками...
Суцільною загадкою видаються і діалоги. І з капітанами зустрічних кораблів не дуже зрозуміло вийшло (чого вартий лише капітан, який "стенув своїми плечима майже над головою" (!!!), а з джентльменом, що виявив гостинність в Піко, та з його перекладачем – взагалі каша.
Зізнаюся, мені теж, отак, «у лоба», незрозуміло, чому автор, вказуючи на те, що перекладач був з Нью-Бедфорда, цитує його висловлення, що замість Joe Wing вони (хто вони?) кажуть John.
Мабуть, це якась гра слів, або реалія, зрозуміла англомовному читачеві того часу. Треба пошукати в добрих словниках, в Гуглі. В цьому ж і полягає праця перекладача. Але як можна перехрестити Уінга на Уілсона, про якого йдеться декілька ми абзацами нижче, і який був другом з Бостона геть іншої людини – я не розумію. Я читала, читала, нічого не второпала, тоді звернулася до оригіналу. Але ж читач не може і не мусить звірятися з оригіналом. Маю здогадку, що йдеться про вимову: десь замість «Джо Уин (Joe Wing)» кажуть «Джон». Але з цим треба розібратися як слід.
Є ще багато зауважень. Ну, наприклад,: "Рано вранці п’ятнадцятого «Спрей» був впритул по борту незнайомця, який виявився «Ла Вагуіса» з Віґо". У таких випадках обов язково треба додавати "кораблем", чи "судном" - " який виявився кораблем «Ла Вагуіса» з Віґо." Незле б розібратися з ступенями прикметників, є невдале застосування в деяких випадках.
Але я не вважаю переклад безнадійним. Поки будуть перекладатися подальші розділи, є ще час добре над ним попрацювати. Зроблена найменша частина справи - перекладач прочитав оригінал, приблизно зрозумів, про що йдеться. і нашвидкуруч виклав це на екрані. Це ще сирий текст, навіть і не підрядник, бо містить фактичні помилки. А тепер треба ще, щоб Джошуа заговорив не як недорікуватий заїка, а з гумором, з несподіваними порівняннями, з притаманним йому власним стилем, стриманим, лаконічним, але виразним. Можна рівнятися поки що на переклад перших двох розділів, де він саме так і промовляє до читача.
А, ще забула про морські терміни. Хай скажуть фахівці, але мені здається, що й моряки не «роблять швидкість», не «беруть відхід», і ще щось, може, називають інакше.
Отже, й тут є над чим попрацювати.
Думаю, що буде ще багато зауважень від інших рецензентів, мені не стало часу написати про всі темні й не дуже вдалі місця.
З повагою, Галина М.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041240930557251 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати