Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2564
Творів: 46605
Рецензій: 90915

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Не ваше то (про оди безкінечні)!

(Рецензія на твір: "Когда б вы знали, из какого сора...", автор: Юрій Орі)

© Тата (194.44.101.—), 14-03-2009
Я прихильник поезії Анни Ахматової і тому не могла пройти повз. Отже зазначу, що при всіх "плюсах" та "мінусах" Вашого перекладу, які вдало були підкреслені попередніми рецензентами, Ви не зуміли передати основного - настрою вірша, його персональної мелодії. Розумію, що переклад це важка, клопітка й часто невдячна справа і критикувати завше легше ніж написати самому, проте якщо взялися, то намагайтеся більш відповідально підходити до поставленого завдання. Особисто мені цей переклад видається чорновиком якогось майбутнього гарного перекладу оригінального вірша Ахматової.
Успіхів Вам. З щирою повагою, Тата

Що стосується настрою і мелодії, це Ви точно у ціль. Саме з цієї причини – передати суть віршу – його філософію й мелодику, інтонацію, я і взявся за цей переклад. Треба сказати, що я не бачу смислу перекладати з російської на українську, за поодинокими виключеннями. Чому в цьому випадку я бачу таке виключення?
Що ми маємо? Дуже відома, м’яко кажучи, одна строфа, а вірш, як такий – невідомий більшості. При цьому, інтонації декламування, цієї строфи, на мою думку, дуже далекі від авторської... Що казати про інтонацію, коли більшість декламує її, випускаючи слово «жёлтый»?
Захотілося представити, як Ганна Горенко прочитала б, розповіла українською ті програмні витоки, на яких базується, з її точки зору, поезія. (Хочеться нагадати, що Анна Ахматова знала українську мову, любила Тараса Шевченка, писала про Київ: Путь мой жертвенный и славный / Здесь окончу я. / И со мной лишь ты, мне равный, / Да любовь моя.)
Мені здається, що ті інтонації, з якими декламують другу строфу, зовсім не відповідають авторським. Що ми, зазвичай, чуємо? Чомусь бравурність, педалювання, радість чи замилування.
Хотілося звернути увагу на філософський зміст і скоригувати загальноприйняті інтонації.
На мою думку інтонація на початку розмовна, дискусійна, задумлива і тільки під кінець виходить на певне задоволення від розв’язання.
Я далекий від думки, що можна відтворити, у повній мірі, поезію іншою мовою, і, безумовно, це невдячна справа для перекладача. Але дуже корисно для нас, читачів, прочитати переклад і, відштовхнувшись від нього (не дивлячись на те, гарний він, чи не дуже) краще зрозуміти і відчути навіть давно відомі і любимі твори.
Буду радий, якщо мій, безумовно авторський варіант, став Вам у нагоді і допоміг хоч трохи оновити і освіжити своє сприйняття цього чудового віршу!

© анонім (77.122.71.—), 19-03-2009

Щиро дякую за віру!

© анонім (77.122.71.—), 14-03-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.81860995292664 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …