Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2584
Творів: 46998
Рецензій: 91408

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Анна Ахмєтова

(Рецензія на твір: "Когда б вы знали, из какого сора...", автор: Юрій Орі)

© Михайло Карповий, 13-03-2009
Вітаю колегу-перекладача!

Перед тим, як почати свою рецензію, я би хотів навести ориґінал відомого віршу Анни Ахматової, що ви переклали:

Мне ни к чему одические рати
И прелесть элегических затей.
По мне, в стихах все быть должно некстати,
Не так, как у людей.

Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.

Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.

Для початку трохи позитиву, бо потім буде багато критики.

Отже, що мені в вашому перекладі сподобалося. Вдалою знахідкою є перші ж слова: «то не моє». Лобовий переклад ориґінального «мне ни к чему» як «мені ні до чого» не вписується в розмір і має два зайві склади, тому тут треба було знайти економічниший відповідник. Вам це вдалося дуже добре.

Так само чудовою є рима «безкінечні – недоречність». Завдяки їй вам вдалося художньо і точно відтворити зміст першої строфи.

Дуже добре відтворена третя строфа ориґіналу.

А тепер перейду до критики.

Перша строфа. Рядок «То не моє – ті оди безкінечні» я вже похвалив, а тепер посварю: в ньому є повтор «то – ті». Не звучить, нмсд. Але це легко виправити: То не для мене – оди безкінечні... – як вам?

«Принадності вигадливих елегій» має 11 складів, а «и прелесть элегических затей» - 10 складів. Це не є добре. В принципі, коли перекладаєш з якоїсь чужої мови, то порушення розміру іноді бувають викликані, так би мовити, суворою необхідністю. Але російська мова настільки близька до української, що бажано було б зберігти авторський розмір.

«Елегій – людей» – погана рима.

«В поезії повинна бути недоречність» - 13 складів замість потрібних 11-ти. Але легко виправити: «В поезії потрібна недоречність» - як вам такий варіянт?

Друга строфа. Найбільша проблема вашого перекладу, нмд, криється в цій строфі. Справа навіть не в тому, що «Як по мені – поезії ростуть з бур’яну» має 13 складів замість 11-ти ориґінальних, а «невиннії, як квіти у Едемі» має 11 замість потрібних 10-ти.

І навіть не в тому, що ви вживаєте не вельми природню фому «невиннії» замість «невинні» (те ж стосується вашого «жовтая кульбаба» замість «жовта»).

І навіть не в тому, що «Едемі – лободиння» - погана рима.

І навіть не в тому, що у вас «поезії ... ростуть з бур’яну».: бур’ян – це сама по собі рослина, так що поезії можуть рости або ІЗ землі, або СЕРЕД бур’яну, але не ІЗ бур’яну).

Та це все дрібниці в порівнянні з тим, що ви надали першим двом рядкам смисл, протилежний авторському! Ахматовський вираз «когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда» в російській мові став крилатим, і його слід відтворити якомога точніше. Що він означає? Те, що віршам повинно бути соромно від того, що вони ростуть із такого сміття, а їм, нахабам, не соромно. А у вас смисл зовсім протилежний: поезії ростуть з бур’яну, але вони «невинні, наче квітка у Едемі». Зовсім протилежний зміст.

Третя строфа. Правильно «плІснява», а не «пліснЯва». Розумію, що є така річ, як авторський наголос, але зміщувати наголоси – це остання справа. Це треба робити, коли вже зовсім виходу немає. Тут, нутром чую, можна було б вжити який-небудь синонім: плісень, цвіль, щось таке.

Начебто, все. Сподіваюсь, ви не образитесь на критику.

Щиро,

Михайло

фуууу
в мене набагато кращі!!!

© анонім (95.134.195.—), 09-03-2010

ПОжайлуста напишите мне етот стих на украинском!!!!

© анонім (92.113.11.—), 24-10-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 9.9003090858459 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …
КОНСТИТУЦІЯ У КОМІКСАХ
Конституція у коміксах_medium_size у форматі PDF Конституція у коміксах_medium_size у форматі EPUB Брати …
Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …