Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Щоб бути разом у самотині

(Рецензія на твір: Переклад 7 - автор Василь Чумак, автор: Восьмий конкурс перекладів)

© Перекладач, 17-12-2008
Видно, що автор попрацював на совість. Про близкість до оригіналу вже було сказано, тому не буду повторюватись. Напишу, що мені сподобалось найбільше, і що мені видається не вельми.

Отже, сподобався рядок, який я виніс (винесла) у назву рецензії. Сподобалось: "Тож, душу рідну, що самотня теж, візьму сюди" - вдала знахідка, вдалий спосіб вираження авторської думки. І, як і попередньому дописувачеві, сподобалось "лиш олень бджіл полошка з пелюсток".

Не сподобалось: "кармічний рок" - вираз явно не зі словника Кітса. І не вельми звучить останній тривірш. По-перше, немає милозвучності в "бо є щось ліпш чи ні" - можливо, через завелику кількість шиплячих звуків, це важко вимовити. Крім того, незрозуміло, до чого тут оте "чи ні". Це ви питання задаєте? Тобто, "хіба є щось ліпше за сховок, який ти даєш двом душам?" Але тоді бракує знаку запитання. І не сподобалось "свій сховок як даєш". Смисл речення зрозумілий, але слова явно не на своїх місцях. Втім, це легко виправити: ""Як сховок свій душі близькій даєш".

Попри ці критичні зауваження, враження позитивне.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026941061019897 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати