Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Рецензія на переклад № 7

(Рецензія на твір: Переклад 7 - автор Василь Чумак, автор: Восьмий конкурс перекладів)

© Перекладач, 16-12-2008
Цей переклад також з героїчних – бо тільки той, хто сам працював над цим перекладом, розуміє, чого варто було запхати переклад в десятискладові рядки. Автор перекладу дотримався і розміру, і схеми римування. НМД, є відхилення від ритміки, принаймні, в 5-му рядку, де наголос в перекладі припав на перший склад.
Зміст оригіналу відтворено й вірно, й зрозуміло. Виняток із зрозумілості становить хіба середній рядок останнього тривірша, де інверсія, мабуть, змушує читача трохи поміркувати.
Точно стверджувати цього не можу, бо за час праці у поті чола над перекладом зміст закарбувався у голові, так що, мабуть, усі перекладачі відгадують, хто що хотів сказати тим чи іншим рядком, миттєво...
Безперечний плюс –олень, що бджіл полошка (!!!- супер!!!) з пелюсток
Подобається відтворений отим «мов іграшкові» погляд згори. Кармічний рок – звісно, круто, але не знаю, міг би так сказати автор оригіналу, чи ні.
В цілому – враження позитивне.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040086030960083 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати