Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Рецензія на переклад № 8

(Рецензія на твір: Переклад 8 - автор Андрій д.м., автор: Восьмий конкурс перекладів)

© Перекладач, 16-12-2008
Витримано форму, розмір, ритм. Якщо вважати, що в оригіналі досить помітно розрізняються дві частини, то перша перекладачеві вдалася краще. Хоча слово «кидок» мені особисто не подобається, але холодок – гілок – кидок підтримує каркас вірша. Переноси з рядка у рядок також відтворюють будову оригіналу. Друга частина – найбільш складна, бо потребує надзвичайної стислості – вдалася менше. «Я так і вмер би» - це, принаймні, спірно. Думка, «що її у них зустрів» (словах) – вимагає від читача здатності розгадувати шаради. Два «це» в останньому тривірші – це  занадто... Але, власне, два останні тривірша стали притичиною майже для усіх перекладачів.
В цілому переклад відбувся.
Перекладач
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.042114019393921 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати