Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 13182, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '52.14.27.122')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Переклад 8 - автор Андрій д.м.

© Восьмий конкурс перекладів, 16-12-2008
Самотносте! Як нам ділити стіл,
То хай не в метушні нудних будов,
Ходімо вгору, до природи, до
Її обсерваторії – звідтіль

У квітах схил, дивись, кришталі хвиль,
Блищать мостом; ходімо в холодок
У тінь гілок, де оленя кидок
Жене від наперстянок диких бджіл.

Я так і вмер би, будь таке колись,
Але шкода невинних милих слів
І думки, що її у них зустрів;

Це те, на що найвище спромоглись
Би люди, це коли б тобі під крів
Зійшлися дві душі подібних рис.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Рецензія на переклад № 8

На цю рецензію користувачі залишили 5 відгуків
© Перекладач, 16-12-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.028910160064697 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати