Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Добре, але ...

(Рецензія на твір: Переклад 3 - автор Віктор Марач, автор: Восьмий конкурс перекладів)

© Перекладач, 16-12-2008
Вдалий переклад, з чим автора (авторку) і вітаю. Смисл оригіналу передано достатньо точно. На жаль, тут є деякі проблеми.

Очевидно, для того, щоб вписатись в розмір, автор використовує дещо неприродні дієслівні форми. Я маю на увазі "жить", "буть", "почуть" та "забуть" замість "жити", "бути", "почути" та "забути".

Другою проблемою цього перекладу я би назвав (назвала) те, що в ньому використовуються як чоловічі, так і жіночі рими, в той час, як в оригіналі використовуються лише чоловічі. Втім, цей відхід від оригінального розміру незначний.

Нарешті, третій невеликий недолік. На мою думку, автор виразив думку двох останніх тривіршів не зовсім точно. Слова "і хоч лишень з тобою рад я буть" звернені до Самотності і означають, що ліричний герой радий бути лишень з нею. Тобто, більше йому нічого не треба, і це вже є найвище блаженство. Але тоді наступний рядок, "та ще приємніш з милих уст слова" цому рядку начебто суперечить.

Сподіваюсь, автор (авторка) не образиться на критику. Зрештою, це моє суб*єктивне бачення, яке може бути помилковим.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040692090988159 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати