Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Непогано

(Рецензія на твір: Переклад 2 - автор Михайло Карповий, автор: Восьмий конкурс перекладів)

© Перекладач, 16-12-2008
Спочатку про доліки цього перекладу. Він дуже близький до оригіналу як за змістом, так і за формою. Збережено авторський розмір і схему римування - оте ABBA ABBA СDD CDC. Взагалі, підбір рим у перших двох чотиривіршах - це одна з найбільших проблем при написанні сонетів, бо римуватись повинні чотири рядки, і ще чотири. Тут автор перекладу пішов далі і ускладнив собі задачу, обравши ще складнішу схему ABBA ABBA ACC ACA. Вийшло дуже і дуже.
Тепер про недоліки. Вірніше, про недолік, бо я лише один бачу. Останні два рядки твору перекладено, на мою думку, не зовсім точно. Almost the highest bliss of human-kind - це не зовсім "у тобі найвищу із утіх". Втім, вдалий переклад.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043534994125366 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати