Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51619
Рецензій: 96041

Наша кнопка

Код:



Рецензії

нас це всіх в тій чи іншій мірі очікує....

(Рецензія на твір: Переклади. В. Сорокін. Сердечне прохання, автор: Нельсон Манделло)

© koka cherkaskij, 14-06-2006
Пишу другу свою рецензію. Перша була трохи теє... без детального розбору польотів.
Отже, безумовно, сам твір і стиль перекладу Вяцека Славіва мені сподобався. Я ще не допався до оригіналу, але передбачаю, що, ймовірно, в оригіналі замість "гривень" будуть "рублі". а замість "Сарн" - "Саратів". ТОбто пан Вяцек виконав не лише переклад, але й адаптацію, чи як це обзивають у софтверному бізнесі - "локалізацію" твору. Безумовно, це роблять не всі перекладачі , обробляючи кацапську літературу, а мусили б. За це панові Вяцеку особливе і персональне спасибі.

Щодо зауваження колеги пана Кам.Ю. щодо вторинності твору - я в дечому згідний, сам колись писав неодноразово подібну абракадабру. Проте то було колись і неправда, а тут ми маємо справу зі вміло створеним образом - образом цього.... як його.... ну коли все забуваєш..... склєрозного дідуся-божого одуванчика, котрий впав у старечий маразм і боїться своїх дітей, онуків. молотка і т.п. Не беруся судити і судачити про решту творів Сорокіна, менше з тим - у кокнкретно цьому творі лайна як такого нема. Можливо, його трохи облагородив пан Вяцек ? Знову ж таки, менше з тим, облагородив чи ні, - у перекладі нічого такого , пов"язаного з лайном, я не зустрів. Є тільки насмерть переляканий склєротик, котрий більш над усе хоче ЖИТИ. Я не розумію, чим цей образ гірший за всю попередню сукупність образів, створену світовою літературою, герої котрих прагнули жити ??? Твір настільки глибокий, хоч у ньому весь час практично повторюється один і той же лейтмотив, що за цим твором можна зняти цілий повнометражний фільм. Я вже бачу його, цей фільм : ось ідуть кадри з минулого, котрі згадує склєротик, він ще молодий, разом зі своєю дружиною вивозить неповнолітню донечку у парк.... І відразу , на контрасті, - старече, перекошене страхом та відчаєм зморшкувате, схоже на капустину, обличчя людини з порожніми очима.

Як я вже писав у заголовку - це може чигувати на кожного з нас, коли ми переступимо певний віковий бар"єр. Невідомо, яка на той момент буде панувати в суспільстві мораль, може там стариків будуть скидати у провалля , щоб не псували повітря ? У всякому разі, завдання "конструкторів душ" полягає у тому, щоб..... ну, ви самі розумієте...

І дуже добре панг Вяцек зробив, що переклав та локалізував цей твір. Так він сприймається набагато реалістичніше, аніж би я його читав у оригіналі. тоді б це здавалося фантастикою, а так - майже реальністю.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027626037597656 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати