Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2683
Творів: 50943
Рецензій: 95696

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Сорока дзьобиком молоток дзяблики Гоголю крильця молотком бильцями требо

(Рецензія на твір: Переклади. В. Сорокін. Сердечне прохання, автор: Нельсон Манделло)

© , 14-06-2006
Я б ніколи не став читати цей переклад і ніколи не став би писати цієї рецензії, якби не провокативний відгук пана Гоголя М. Бо вважаю Сорокіна дуже талановитим художником слова, майстром образів і стилізацій, видатним першопрохідцем сучасної російської літератури. Також вважаю його камертоном і лахмусовим папірцем сучасного інтелектуального здоров"я та духовного стану російської інтелігенції, у повному сенсі цих і инших слів. Згоден з паном Гоголем насамперед у тому, що Сорокін - це неперевершений співець лайна, поет фекалій, тонкий поцінувач блювоти. І при цьому байдуже мені чи особисто я люблю чи не люблю такої естетики, бо визнаю могутню велич письменницького дару та витончене мистецьке бачення Сорокіним національних особливостей у світосприйнятті його власного народу!

Також, подібно до пана Гоголя, мушу зазначити, що Усі епітети не стосуються перекладача - тільки автора. Не маю жодних думок стосовно перекладу. Утім, особисто я ніколи не взявся б за переклад творів Сорокіна українською мовою, бо вважав би це геть недоречним. Сорокін - це питомо російський письменник, поет і філософ, твори якого повинні сприйматися лише мовою оригінала. Тоді все спрацьовує як треба. Тоді все має бездоганний сенс, ритм і клас.

Щиро,
Олесь Б :)

P.S. До речі, нижче подаю весь текст рецензії пана М. Гоголя з огляду на можливість того, що його буде відредаговано чи взагалі цензуровано, бо в теперішньому вигляді допис пана Гоголя містить у собі не критичний аналіз текстів Сорокіна, а переважно лайливі та образливі нападки на особу видатного російського письменника, що назагал заборонено правилами цього поважного форуму:

Я б ніколи не став читати цей переклад, якби не провокативний відгук пана Коки. Бо вважаю Сорокіна підарасом у поганому сенсі цього слова. Співець лайна, поет фекалій, тонкий поцінувач блювоти - не люблю я такої естетики. Усі епітети не стосуються перекладача - тільки автора. Перкладач попрацював непогано, особливо враховуючи, що писати доводилося із затиснутим носом - аби не смерділо.


  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.77827787399292 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …