Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Є над чим попрацювати

(Рецензія на твір: Шкільні пригоди кота Пімпуся Сяделка (М.Конопніцька, переклад з польської), автор: Андрій Бачинський)

© Микола Цибенко, 11-11-2008
Цікавий і оригінальний текст вибрав пан Андрій для перекладу. Не знаючи польської мови, мені важко судити якість перекладу, але, як перспективному поету, хотів би дати певні поради з приводу віршування. Переклад - не легка справа, це зрозуміло, проте перекладачу до снаги знаходити вихід, порівнюючи різні варіанти. От, наприклад, перший рядок, НМД, звучав би точніше так: Пімпусь ледь зайшов до школи... Хоча, можливо, я і помиляюся, але в тексті перекладу окремі місця читаються важкувато, відчувається напруженість. Звернув увагу на слово "блищиться", його в словниках не знайшов, хоча звучить воно непогано, слід зауважити, що є ще слово-відповідник "іскриться". Відносно "вистрибує зі шкіри" - треба "зі шкури" (в котів все ж шкура, а не шкіра), правда тоді проблема з римою...
Бажаю, пане Андрію, і далі працювати над поетичними перекладами, вони "набивають руку" і загальна поетична майстерність зростає. Успіху!
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.032304048538208 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати