Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 7. Тарас В'єнц, автор: Сьомий Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 03-11-2008
"двигтить" - цікаве порівняння. Але дуже виокремлюється з тексту.
"Офір" - було би не зле дізнатися, а що це таке?
Дякую за "калюжниці". :)
"смерть і життя в круговерті правічних законів." - гарне рішення по відношенню до ориґіналу. Нехай читач сам в міру своєї обзнаності життєвих законів вирішує сенс цих рядків для себе.
Схема вірша не за ориґіналом.
Рими "опісля - жахіття" - маленький прокол.
"Твій я, Мадонно" - ніби і гарна фраза, проте у плані звучання нікудишня. Оце "й-я". Чому ви не написали "я Твій, мадонно" - не знаю, бо так було би просто супер. Ви вже розміром пожертвували, то чому б наголосом теж?
Зміст передано точно, хоч і подекуди своїми словами.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027695894241333 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати