Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

nie tak!

(Рецензія на твір: Переклад № 6. Магадара Світозар, автор: Сьомий Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 02-11-2008
"я ж бо для книги – неук, яка там ще слава?" В оригіналі поет нехтує славою, залишаючи її іншим, а не називає себе не гідним неї.

"Інші були до мене і будуть – опісля, вічне – життя, ну, а смерть – багатомільйонна".
Спотворений зміст думки оригіналу.

"руки в росі омий". Чиї руки - поета чи Мадонни?

Плюси перекладу:
"сонце, полин-рута-м’ята" - автентично стилю оригіналу.
"сон дивака крізь примарну завісу" - гарно.
"знають мене в редакції, я – беззаконник" - цікаво передана думка оригіналу.

Не пробудився у мене в серці affeсt до цього твору. Бо відхиляється він від оригіналу занадто.

Ojciec Basi.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.032728910446167 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати