Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

wiersz pierwszy

(Рецензія на твір: Переклад № 1. Андрій Бачинський, автор: Сьомий Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 02-11-2008
"-" :
"писать" - писати. Така форма ("писать") існує, але вона зустрічається вряди-годи, а в оригіналі такого (чи близького) відступу від звичайних правил немає.
"мілка" - дрібна. Чомусь зараз стало популярним слово "мілкий"?
"сонми". Не дуже звичне, якесь "старорежимне" слово. Знову таки, якби це був не переклад, запитань би не виникло, але ж є оригінал, де такого немає.

"+"
"високосяйних" - гарний епітет
"смерть – лише мілка ріка, життя ж – бездонна" - гарна думка
"жандармів" - гарний замінник "кінній поліції"

"?"
"завше п’яний" і "мариться з похмілля" - алкоголічний наголос, якого немає в творі. Цікавий ракурс. Не можу однозначно визначитися, добре це чи погано.

Ojciec Basi
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041193008422852 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати