Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Хто, що, де, коли

(Рецензія на твір: Нє наш чєловєк, автор: Камаєв Юрій Статус: *Історик*)

© , 14-10-2008
Дякую, як завжди – отримав задоволення від тематики і особливо – від неочікуваного виверту сюжетної лінії. Звісно, я передбачав, що це оповіданнячко мусить зрештою виплестися на тему УПА… але, не зміг передбачити як. Отже це – безперечний плюс, адже справжнє життя та неочікувані повороти людської долі є набагато дивовижнішими, ніж більшість літературних вигадок про них.

Сподобалася композиція. Зокрема - несподіваний перехід від напруженої динаміки пригодницького сюжету першої половини твору до сповідального писхологізму другої половини.

Не дуже сподобалася назва. Нмсд, варто б її якось узагальнити, можливо «українізувати», і мабуть зменшити кількість слів, аби стисліше передати ідею «чужинця», «чужака» тощо.

Корисним виявилося перечитати і попередні рецензії та авторські відповіді. Мушу зізнатися, що я теж не розпізнав де це все відбувалося і чому однорукий «лейтенант» розстрілював … упівців. Мені здалося, що це була… Білорусь – але не далі.

Юрію, якщо, як ти писав у одній з відповідей, ти раніше мав цілий абзац на початку твору, де чітко вказував на місце і час подій, то що спонукало тебе позбутися його?

Відтак, проілюструю свій читацький хід думок на початку твого оповідання:

Нє наш чєловєк
- російськомовний вислів в українській транслітерації говорить мені про те, що напевно йтиметься про українця в лавах російських/радянських військ. На загал, це очікування таки виправдалося.

Лейтенант у шинелі із порожнім рукавом голосував флягою над розбитим важкою технікою шляхом.

По-перше, збіг порожнього рукава шинелі та голосування (не порожньою?) флягою якось не дуже пасують одне до одного – бо зазвичай порожньою буває фляга....

По-друге, з цього речення ще не зрозуміло хто це і де. Щоправда, є досить натяків про те, що це відбувається вже під кінець війни – воякові вже встигли ампутувати руку, він живий і здоровий, мабуть повертається додому, отже тут уже немає хаосу початку війни, крім того – «важка техніка» також з’явилася вже під кінець війни…

Можливо, якийсь влучний прикметник до лейтенанта чи його шинелі, або навіть і фляги дав би прив’язку до місця/часу, напр.: «гвардійський», «мотострілецький» тощо. Крім того, шинель могла бути «новою», чи навіть з «новенькими погонами», та з «новими зірочками», наприклад «старлея» з емблемою… «цариці полів».

Туди, на захід, йшли валки танків, тягачів із гарматами, вантажівок, набитих сірими солдатами - ось натовп великий, що його зрахувати не може ніхто, з усякого люду, і племен, і народів, і язиків...

Ага! «На захід» - отже це або радянські війська наступають, або німецькі відступають… але ж «сірі солдати» - це досить усталений образ солдатів вермахту, в їхніх сірих одностроях «мишачого» кольору «фельдграу». Здається, цей самий образ ти вже використовував в одному з попередніх творів і ми, здається, це вже обговорювали…

Ну а перевозити «сірих солдатів» вантажівками – це вже теж більше пасує до вермахту, хоч їхня піхота маршувала пішки не менше радянської… а під кінець війни це співвідношення може й змінилося.

Розмаїття іноземних іншомовних частин – це радше підтвердження мого початкового припущення про вермахт з його численними іноземними легіонами європейських добровольців, частинами та підрозділами союзників тощо.

... Усе це незабаром перетвориться у тлін і капітюжений брухт у черговій наступальній операції.

Отже «чергова» - це прикметник, який не несе в собі жодної нової чи корисної інформації. Натомість, коротенька згадка з одного-двух прикметників про щось на кшталт «Ленінградсько-Новгородска стратегічна наступательна операція» (1944 року) чи «Кенігсберзська наступальна операція» (1945 року) – дала б вичерпну і заощадливу (за кількістю слів) відповідь щодо місця і часу описуваних у творі подій.

Новенький штабний віліс різко загальмував просто перед ним.

Нарешті! Тепер зрозуміло, що це радянське військо наприкінці ДСВ!

Утім, мені здалося, що «геть юний хлопчина-шофер» насправді заслуговував на трохи більший опис. Ім’я, звання, звідки родом, ще кілька важливих рис – зовсім не завадило б. Особливо з огляду на другу частину твору, де роль цього хлопця стає важливішою. Крім того, на фронті чи навіть і в будь-яких інших умовах людського спілкування, при першій зустрічі ці двоє неодмінно познайомилися б і намагалися знайти щось спільне – чи вони земляки, чи десь разом служили тощо.

Щодо «не Волині» та не «упівців» - благаю, дай більш предметні натяки! Щось на кшталт «холодний балтійський вітер» чи суворий литовський/латиський/естонський ліс. А хутір! Адже це теж був шанс стисло і ємно описати сувору балтійську-північну-поморську архітектуру, особливості господарства, реманенту тощо. Та й «неупівці» вимагають трохи більше уваги до себе, аби читач надалі не плутався з тим, хто вони і що це таки точно не упівці!

Юрію, пиши! З нетерпінням чекатиму на завершення твого тематичного циклу.
Щиро,
Олесь Б :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.030261993408203 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати