Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2564
Творів: 46599
Рецензій: 90905

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Геппі Енд

(Рецензія на твір: Пiдсумки 6-го конкурсу поетичних перекладiв, автор: 6-й конкурс поетичних перекладiв)

© Володимир Чернишенко, 11-09-2008
Вітаю пані Галину, дякую учасникам і організатору!
А як щодо реакції носія мови? Олеже, хтось нам це обіцяв! :))
Одразу хочу вибачитися, що не рецензував. Знову хотів обійти правила анонімності, тому й написав рецензію на всі твори ще перед їх оприлюдненням. До речі, якби всі ту мою рецензію прочитали, то і з наголошеними-ненаголошеними складами проблем не було б. там чітко сказано про хорей. Прикро.
До Карпового - не починай більше рядків з маленьких літер, а то твоє авторство тисло мені на підсвідомість :)))
До Галини - сподіваюсь, що нам уже вкотре буде цікаво. Польська, Іспанська, Французька... Вибір - за вами!
До нових учасників - не спиняйтесь!
До Андрія Деревенка - повертайся до гурту!
До Магадари - вкотре гратулюю!
До всіх - приємно було спілкуватися. Нумо більше коментувати й обговорювати.

аа-а-а! як я сів до калюжі із прізвищем... :( біжу на білор. сайти качати класику - відчуваю провину перед братами. про роботу: працюй, у мене все те саме. от і все.

© Андрій Деревенко, 15-09-2008

"А як щодо реакції носія мови?"

Обіцяв - зробив, як не зробив, то знову пообіцяв :)
На вихідних їздив показувати конкурсні переклади та вислуховувати враження. Сей носій заявив, що особисто йому сподобалися переклад №2 (Михайла Карпового) та переклад №1 (Магадари Світозар). Про відповідність перекладів духу нації не сказав нічого.

© Олег Derim, 11-09-2008

Радий чути, що опублікуєш Богдановича. Вибач, що мало часу приділяю нашому спілкуванню - зараз маю роботу. Розповім, коли діло вигорить.
Ч.В.

© анонім (194.44.31.—), 11-09-2008

від Андрія Деревенка: я нікуди не подівся. причина - я не зміг доопрацювати текст до кінця. не пішло мені. я навіть не готовий опублікувати позаконкурсний переклад - на цей момент він мені не піддався, цей горішок. а от Максимовича опублікую, хоч і поза конкурсом. власне, я не люблю цейтнот у віршах - але то таке. спробувати - спробую.

© Андрій Деревенко, 11-09-2008

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.77081799507141 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …