Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад 3 - автор: Андрiй Бачинський, автор: 6-й конкурс поетичних перекладiв)

© Агент 007, 09-09-2008
Скидається на приналежність автора до Заходу України, адже зустрічаються притаманні цьому регіону наголоси, відмінні від правильного українського мовлення.
"Віддати сонця світло цій землі" - дуже цікавий рядок. А що, герой є уже і розпорядником сонячного світла? Тому віддам, тому не віддам - як мені захочеться? Пробачте, але виникають такі питання.
Чомусь багато авторів заплуталися з двома рядками другої строфи. "Сльози з моїх очей", але "не кров з моїх очей". "Сльози з моїх очей перетворяться на море крові", але чиєї крові? І знову ж - якщо герой не затужить, то звідки візьмуться сльози? Бо тут не факт, що він заплаче. А може, він не заплаче, от саме тому нехай його можливі сльози (тобто замість його сліз) буде море крові, як розплата за народ. Але не кров з його очей!!!!
Схема римування у автора відрізняється від оригіналу. Форма теж змінена в останній строфі - але нехай кожен для себе вирішує, чи плюс чи мінус для даного твору. Те, що за структурою - мніус, те, що для змісту - плюс.
" з собою" - "з-с".
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04196310043335 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати