Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад 7 - автор: Галина Михайловська, автор: 6-й конкурс поетичних перекладiв)

© Перекладач, 08-09-2008
"Зцілити від ран" чи "зцілити рани"?
"Я поклявся, рідний краю, що розсію я туман.
Не сліпі ви, браття любі, - чом у темряві ваш путь?" - "я поклявся" - "я розсію" - невиправдане подвійне "я", як для одного рядка. Та і суть цих рядків ви змінили повністю. Відчуваєте різницю "розсіяти туман " і "повернути світло"? А взагалі тут мало йтися про волю кримсько-татарського народу, про їхню єдиність без перешкод, про своє володіння у рідному краї. І дарма Ви розбили ці рядки на два речення. В оригіналі один рядок пояснює і підсилює інший, а у вас не зовсім так. Але зрештою, у вас ця проблема перших двох рядків присутня у кожній строфі.
"А якщо про вас забуду, збайдужію я до вас –
Хай мої горючі сльози морем крові потечуть. " - а Ви не думали, звідки візьмуться сльози, якщо герой буде байдужим, його не хвилюватиме доля народу? А варто було би подумати і донести читачу. Ви цю проблему не вирішили.
Мене трішки непокоїть ваше часте вживання "браття", адже народ, то не лише чоловіки, а і жінки, тому коли один раз ще можна було так сказати, то часте вживання - якась дискрімінація.
І остання строфа досить своя, перекладацька.



  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040621995925903 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати