Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад 8 - автор: Iван Нетихий, автор: 6-й конкурс поетичних перекладiв)

© Агент 007, 07-09-2008
Мінуси:
1) розмір не дотримано;
2) дуже далекий зміст від оригіналу - наприклад, у першій строфі "про кров із серця" - герой під своєю кров'ю має на увазі кровність свого народу. Тобто, кров кримських татар. Він настільки гордий від того, що кримський татарин, що найгіршою карою вбачає те, що за якісь вчинки він перестане ним бути, у ньому не тектиме кров справжнього кримського татарина. Іще один момент із сльозами з другої строфи - не з очей героя потече кров. Тут мається на увазі, що герой може запкати, а може і ні, але в будь-якому разі він хоче, щоб за страждання його народу інші поплатилися кров'ю; "Щоб брат на брата не ішли по сліпоті" - також хибне бачення. Кримські татари в рідному краї не мають відчуття рідного дому, не мають якоїсь спільності, не мають права жити вільно, існують якось поодинці.
3) закінчення взагалі має інший відтінок, зовсім про інше писав автор;
4) зміст власних роздумів перекладача не завжди зрозумілий;
5) римування є, але яке...
Плюси:
1) яка-не-яка, а спроба;
2) схема римування, як у оригиналі, інша справа, чи вдала.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040565967559814 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати