Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96047

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Кирилівський гай!

(Рецензія на твір: Біо-модем, автор: Зіпунов Михайло /ZIPA/)

© , 25-07-2005
1. Увагу привернуло перше речення тексту. Власне “Кирилівський гай” містить у собі потужний заряд алюзій, емоцій і натяків для киян. Ну, а те, що це лишень уривок з роману “Новітні міфи міста Києва” – це мене заінтригувало ще більше! (Щоправда, принагідно мушу зазначити, що назва твору залишила байдужим, а назвалітературно-мистецької формації ТРИ ПЕРА і поготів змусила мене навіть зневажливо скривитися).

2. Мені часто докоряють за те, що в творах я використовую суржик чи навіть і російську мову в прямій мові своїх персонажів. Однак, нмд, я завжди маю для цього залізне пояснення і це завжди виконує певну стилістичну функцію. Однак, коли можна уникнути иншомовности, я це залюбки роблю. Натомість, у “Біо-модемі” наскрізна двомовність персонажів мене лишень спантеличує. Спочатку я намагався вловити сенс у тій двомовности. Аж потім зрозумів, що то було марне. Тоді навіщо було застосовувати цю двомовність, якщо вона не має в тексті жодного навантаження, але ускладнює читання? Простого посилання на нібито реалістичне змалювання мовного середовища серед киїівсьокї молоді - недостатньо. Принаймні, одне-два речення від автора могли б прояснити його задум щодо цієї лінвістичної ситуації в оповіданні. А ще краще було б зробити їх усіх одномовними. І таким чином – 1) від автора: “спілкувалися вони виключно російською мовою” і далі все подавати українською, нічтоже суміашешо; або 2) пояснити, що всі вони, наприклад, з інституту Карпенка-Карого, або всі приїхали з села, чи всі разом працюють на УТ абощось – і тому спілкуються між собою українською.

3. Дуже сподобалася байка про “поїзд-примару” (може потяг-примару?) в київському метро. Здається, я і сам чув щось таке, тільки в дещо інакшій інтерпретації.

4. Кінцівка мені теж дуже сподобалася. Сцена коїтуса вельми натуралістична та переконлива. Щоправда, не дуже переконливим було те, що вони вдвох пішли серед ночі до склепу. Якісь вони надзвичайно відважні супергерої? (Ну, хіба, може, добряче нажлукталися…) Особливо на контрасті з іншими, які ледве не всралися від переляку, коли в темряві зашурхотіло …

5. Дрібні стилістичні вади:
“активно збирали різне багаття з-попід дерев” – що це? що саме вони збирали, гіляччя?
“підсмажити сардельки у кострі” = у багатті, на вогнищі тощо

Успіхів!
Щиро,
Олесь :-)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041615962982178 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати