Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2683
Творів: 50955
Рецензій: 95697

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Наступний конкурс

(Рецензія на твір: Підсумки конкурсу, автор: П'ятий конкурс поетичних перекладів)

© Михайло Карповий, 21-08-2008
Шановні друзі і колеги!

Перш за все я хотів би щиро подякувати Галині за професійну організацію П’ятого конкурсу поетичних перекладів. Дуже приємно, що до участі долучилися нові і вправні автори. Їм, як і всім учасникам цього і попередніх конкурсів, мій захоплений респект і величезна уважуха.

Цей конкурс був багатим на різні сюрпризи. Мене особисто приємно вразив Кока, який вирішив-таки підійти до справи серьйозно і зробити якісний переклад у традиційному стилі. По-друге, здивував Тарас. До останнього дня я був впевнений, що його переклад – веселий і майстерний – насправді належить перу Коки. Коко і Тарасе, подумки тисну ваші чесні трудові руки!

Третім сюрпризом стала прикра історія з перекладом пана Миколи. В цьому перекладі було багато достоїнств, завдяки яким багато учасників проголосували саме за нього. Мушу зізнатись, що через злощасний четвертий рядок я не мав наміру включати його до своєї рейтингової трійки (пане Миколо, соррі!), але якби не цей рядок, я би теж, не вагаючись, віддав йому перше місце. За інших обставин переміг би саме він, але...

...Але зараз архіважливим є питання організації наступного – шостого – конкурсу перекладів, і я би хотів поділитись своїми думками з приводу поправок, які було б непогано зробити з урахуванням досвіду конкурсу, що минув. У мене дві пропозиції.

1. Через те, що віднедавна стали видні айпішники учасників, анонімне обговорювання творів є ускладненим, бо при бажанні, багатьох з анонімів можна вичислити. Але анонімність саме в цих конкурсах є важливою, і її треба було б якось забеспечити. Тому пропоную зробити ось як. Організатор конкурсу створить окрему авторську сторінку, назвавши її, скажімо, просто: Перекладач. Реєстраційні дані (логін і пароль) цієї сторінки організатор повідомить кожному учасникові. Тоді якщо хтось із конкурсантів забажає написати анонімний коментар на інші твори, він зможе залогінитись як “Перекладач”. Таким чином, коментарі в конкурсі з’являтимуться саме під цим підписом і без висвічування айпішника. Звичайно, при бажанні кожний учасник зможе підписувати свої дописи будь-яким псевдонімом.

2. Мені здається, що варто дозволити організаторові брати участь в конкурсі. Чому людина повинна нудьгувати, сидячи, так би мовити, на прикупі, тільки через те, що вона перемогла в попередньому конкурсі? Звичайно, є проблема: організатор конкурсу знає, хто є автором якого перекладу, і з цим треба щось робити.

Пропоную цю проблему вирішити ось яким чином. Кожний конкурс має свою власну скриньку електронної пошти. Пароль цієї скриньки до кінця конкурсу організаторові буде невідомий, а буде відомий якійсь іншій особі, яка участі в конкурсі не бере. Наприклад, цією особою може бути Головна Редакторка ГАК Мирослава Сапко. Якщо вона не проти, звичайно. В останній день конкурсу ця особа просто повідомить пароль від конкурсної електронної скриньки конкурсному організаторові, і на цьому робота Охоронця Паролів закінчиться. Далі організатор повинен буде розібратись з усією кореспонденцією і вивісити всі переклади на конкурсній сторінці. Далі конкурс увійде в стадію обговорення творів (з урахуванням сказаного в п. 1).

Ні в обговоренні творів, ні в складанні рейтингів організатор участі не братиме, бо він знає авторство всіх перекладів, і немає гарантії, що його особисті симпатії та антипатії не вплинуть на його оцінку. Але переклад організатора може бути оцінений іншими учасниками і отримати рейтингові бали. Звичайно, це штучно може завищити рейтинг перекладу організатора конкурсу. Але це скомпенсується тим, що за сам факт голосування кожний учасник отримує три рейтингові бали (найвища оцінка), а організатор конкурсу їх не отримає. Так що всі учасники, включаючи організатора, будуть в рівних умовах.

При такому розкладі неважливо, хто є організатором конкурсу. Якщо у переможця якогось конкурсу не буде бажання брати на себе працю над організацією наступного конкурсу, він завжди зможе запропонувати це зробити комусь іншому. Наприклад, мені: досвід у мене є, бажання теж, як і доступ до інтернету. Єдине, що переможець повинен буде зробити, це вибрати твір на переклад в наступному конкурсі і повідомити про свій вибір організатору конкурсу.

Начебто, все. Прошу висловлюватись.

З повагою,

Карповий
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.83559918403625 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …