Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 1; автор Василь Роман, автор: Четвертий конкурс поетичних перекладів)

© Андрій Деревенко, 17-07-2008
не буду наслідувати Володю Чернишенка і Миколу Цибенка, що намагались визначити переможців шляхом додавання балів за певною шкалою.
причина цьому: я не встиг такої шкали дотепер виробити. тому просто і коротко(за змогою(: ) аналізуватиму. ясна річ, що необ'єктивно, а на мою думку(((:

не у всіх варіянтах дотримано взагалі якогось сталого розміру, а тут - дотримано, та ще й авторського. що, імхо, +, бо в нім. творі все ж розмір і римування були важливими.
далі. цемент: асонанси, повтори звуків і цілих рядків - не до кінця витримано. зокрема: 1-19 - не повторені.
образи: втрачені "надакуратність" із вином, наголос на міщанстві. і не тільки. добрі лінійки, що перераховують "чесноти".
хороші рими/асонанси.
дещо неоднозначні рядки "Ти сам таким створив собі!", "сердитий в тім завжди."
останній рядок - "к спр", "ді ді" - це закруто. незвичайно, авторськи, але, як на мене, не те.

цікаве з №1: "Який – дурні! -
Поет із мого чоловіка?". спобалось.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.028155088424683 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати