Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51565
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Зайва конкретизація

(Рецензія на твір: Переклад № 8; автор Світлана, автор: Четвертий конкурс поетичних перекладів)

© анонім (193.192.36.—), 17-07-2008
Я вважаю так, перекладач мисить не тільки зберегти форму та зміст а ще й уникнути зайвих конкретизацій, адже у цьому випадку "пристрасть, зуд" у перекладі занадто грубо звучить. Мені здається. ця помилка йде від того, що перекладч читав вже переккладений варінт вірша і тому використовує ті самі слова, а треба памятати, щов німецькія як і в інших романський та германських мовах кожне слово може мати кілька значень, та їх обирати треба дуже обережно, а не заримовувати, що краще підійде.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027281045913696 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати