Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

*

(Рецензія на твір: Переклад № 1; автор Василь Роман, автор: Четвертий конкурс поетичних перекладів)

© Die Maske (77.120.129.—), 15-07-2008
Плюси: Розмір витримано.
Зміст передано досить точно. До змісту, втім, (!) є зауваження, спільне для більшої частини перкладів: в оригіналі йдеться, скоріш, про те, що герой - не дон-Жуан. Героїня не заперечує того факту, що її чоловік - поет. Вона просто уточнює: "Мій чоловік? Оцей поет? Оцей товстун? Оцей ледар? Оцей ненажера?", тощо. Бо друга ж строфа свідчить, що він має книжки. Тобто - поет...
Рими нормальні.
Зауваги до рим - "Ти сам таким створив собі" видно, що притягнуто за вуха, аби була рима з "далебі". (Я так розумію, що це звернення до Бога ? А перший рецензент взагалі не зрозумів, і не дивно - воно важкувато вийшло). Те ж саме: "В своїх книжках тонких опише ..." - оцей майбутній час - штучний, видно, що вжито для рими з "пишні".
Випадає за тональністю "дурні", не пасує до "сестричок любих".
Втрачено оздобу з шовковими косами та хустками.
Втрачено повторювання першого і передостаннього рядка.
Плюс: Заключний рядок перекладено влучно.
Die Maske
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040065050125122 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати