ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 806
Творів: 12229
Рецензій: 18822

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Гуцул На Горі, автор: kokacherkaskij Статус: *Маестро*)

© Noelle Daath, 13-06-2008
Клас!! В меморіз!

Аж на сльозу пробило!

Осьо тут оригінал: "The Fool On The Hill"

http://www.muzoff.ru/m3_lists/3_6.shtml

а у мене АВАСТ від інтернету)))))))) також все файно перехоплює, так що підтримую і рекомендую! і Ваш переклад, Коко, також Рекомендую!!! :)
Тед Л.

© Тед Лещак Статус: *Добрий критик*, 14-06-2008

82 - 83 рік... та канєшно, за такий термін можна дозріти.

Чому я пишу, що треба визначитися з повтором і т.ін?
Краще зробіть самі варіант, який композиційно співпадає з оригінальною піснею. Бо все’дно хтось переробить під звичайну фанєрку з інтернету. Бо буде дуже обідно.

Собсна, це у вас вийшла т. зв. "перероблена пісня". Але в даному випадку ваш варіант кращий за майже дослівний переклад.

Щодо хробака. Буду десь пробивати ключі од Каспера.

ND

© анонім, 14-06-2008

А стосовно вірусу - у мене АВАСТ від ПриватБанку, безкоштовний, постійне оновлення через Інтернет.

так що думайте.

К.Ч.

© анонім, 13-06-2008

ND, дякую.

Ні, тут я навмисне приспів не став робити повсюди однаковим.
А фактично, відколи я цю пісню почув уперше ( 82 чи 83 рік), то в мене була мрія її перекласти. І от зараз, на енній хвилі бітломанії, у мене виявився збіг обставин, сприятливий для перекладу.

Завдяки в тім числі і ВАм.

К.Ч.

© анонім, 13-06-2008

Пробило без бре...

Якщо бажаєте, щоб уже було зовсім як у Бітлів, визначтеся з повтором та додайте де треба: (музика). Бо хтозна, може люди не під гітару співатимуть, а під готову фанєру.

Бачте, у вас вдало передано образи, відеоряд. Нормально адаптовано до української ментальності. Це рідкість для перекладів пісень, зазвичай перекладають аби тільки співалося, бо і так завдання складне (ритм, наголоси, бажано схожість голосних...).

... Хробачок, кажете... от халєра, а у мене якраз Каспер здох... Та нє, мабуть то ваша машинка пугана... мій чоловік днює та ночує на тому сайті вже не день, не два, і все тьху-тьху, в нормі...

ND

© анонім, 13-06-2008

Обережно !
На тому сайті є вірус - хробак !!!
Мій АВАСТ запелєнгував !
К.Ч.

З.І. Ноель, дуже дякую.
Шо, чесно пробило ?
Коли я вперше почув оригінал, то, навіть не знаючи точного перекладу, мене таааак пробивало, шо капєц !
Радий, що зміг передати естафету.

К.Ч.

© анонім, 13-06-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0101790428162 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif