|
|
| Авторів: |
848 |
| Творів: |
12981 |
| Рецензій: |
20396 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Та лааадна.
© анонім, 06-06-2008 |
попрохав би не вплутувати сюди оце ....
© анонім, 06-06-2008 |
Та я розумію. Просто не міг не процитувати фразу, якій судолося безсмертя ("Я звільнилася з полону містичного маразму!" Н.Дев'ятко, "Дощ з чорних стріл").
М.К.
© анонім, 06-06-2008 |
Маразм був би, пане Михайле, якщо я використовувала б для вирахування переможця.... ннну, скажімо, "Апокаліпсис".
Нічо тут такого містичного нема. У кожного митця свій фонетичний почерк, на додачу до стилістичного. Музичний почерк також притаманний, як і музикантам-виконавцям. Причому цей почерк може частково зберігатися при перекладі.
Наприклад, якісні переклади з Джебрана та з Коельо важко сплутати. А лексика там дуже схожа.
Іще приклад: отой уривок з Джебрана, що я вивісила на своїй сторінці, може здаватися вільним, але... прослухайте аудіо арабської (бажано ліванської) поезії та порівняйте з моїм перекладом - буде схоже на слух.
ND
© анонім, 06-06-2008 |
Ні-фі-га собі... Це я стосовно вашого пояснення, як ви мене вичислили. Ноель, ви мене, канєшно, ізвінітє, але мені здається, що ви не звільнилися від полону містичного маразму :))
М.К.
© анонім, 06-06-2008 |
Цитата Ч.В.:
"Зверніть увагу, шановні друзі, що багатио перекладів змінювалися у процесі конкурсу, вдосконалювалися. А з ними - навчалися й росли їх автори. Це ж і є головна мета конкурсу, а не визначення переможця (хоча й це важливо :)"
Так-то воно так... але є різниця, якщо автор сам побачить, і якщо йому підкажуть. Я наприклад, саме тому й вимагала подовження терміну надсилання перекладів, щоб була можливість щось виправити ( до того, як на твір напишуть рецензії).
Переклад, як і будь-який інший твір, має відстоятися. Рідко буває таке, що твір пишеться за лічені хвилини, це омана, бо в такому випадку автор просто-напросто не помічав перших етапів творчості, все відбувалося "за завісою".
ND
© анонім, 06-06-2008 |
"До речі, Ноель Даат каже, що вона мене теж вичислила. Думаю, це пов'язано з тим, що я в віршах кожний наступний рядок починаю з маленької літери (якщо він не є початком речення), а більшість - з великої."
Ні. Не так.
Я не претендую на "метод". Тим більше, що цей так би мовити "метод" не завжди спрацьовує. Крім того, я сприймаю прозу та поезію як МУЗИКУ, і навпаки.
Як це було. Викроїла я часинку, зайшла на сторінку конкурсу. Скачала підрядника, дала завдання підсвідомості – діяти. І рефрен однозначно прозвучав: «неповторна вона!» О, оце добре, думаю, там буде видно, час іще є…
Минуло скількись там часу, я зайшла на сторінку конкурсу… і прочитала там чийсь переклад з рефреном "неповторна вона!".
Я вирішила не втручатися.
А ось тут найцікавіше. Коли я прочитаю кілька творів одного автора, в мене формується якийсь синтетичний образ автора, який звичайно ж, не співпадає з реальним.
І кожен автор має «свій» голос – і Галина М., і Н9, і всі, всі, всі… (Майте на увазі, можу помилитися, бо це уявлення формується лише на опублікованій інформації!)
Так оцей рефрен «неповторна вона!» чітко звучав саме «синтетичним голосом» пана Карпового. А по закінченні конкурсу я впевнилася, що не помилилася. Цікаво, хто в шановного панства відчуває приблизно те, що я?
ND
© анонім, 06-06-2008 |
Во, блін, патологоанатоми !
Колись я був потрапив на один чат, де була така цікава фіча : якщо виділити ( підсвітити) мишкою весь допис учасника чату , то в кінці його повідомлення висвічується його АйПі. Ну, спочатку я цього не знав, і просто впадав у прострацію, коли мені доповідали, хто у мене провайдер. Потім я цей ефект випадково виявив і сам... :) і вже лякав інших новачків...
Таке враження, що і тут так само є щось таке, котре всі бачать і використовують, але чого я поки що не бачу :)
Пані Магадара, пан Карповий - ну просто якісь місцеві графи Каліостри :) Я в шоці !!!
Пане Володимире Че, от тільки не треба відразу навішувати ярлики. Божевілля- не божевілля, і т.п. Між іншим, серед знаменитих поетів якраз дуже високий процент кореляції геніальності та божевілля :) ( Ну. але коли в людини божевілля заради самого божевілля, то це вже не поет, а самі знаєте хто).
"Дана рецензія пана Коки викликана тим, що я коментував усі конкурсні твори під власним ніком і разом з ними прокоментував і власний переклад."
Ні, пане Володимире, особисто Ви до цього не причетні. Абсолютно. Точніше, причетні , але не більше, аніж інші учасники конкурсу.
"Мотиви такого мого вчинку легко збагнути: якби я прокоментував усі конкурсні роботи, окрім однієї, то ясно було би, що вона - моя. "
Тут я повністю згоден. Логіка - залізна. Я й сам до цього додумався.
"Тому я й дозволив собі зробити комент (до речі - не більш позитивний, як до решти) до свого перекладу."
Про це можна було б посперечатися. Та якби Ви коментували анонімно або взагалі під різними ніками, то в коментуванні власного твору необхідності би не виникало.
Мені здається, ваша комбінація набагато глибша і заплутаніша, аніж Ви нам намагаєтеся пояснити. Менше з тим, не сприйміть це як звинувачення на особисто свій рахунок, оскільки нам тут немає чого ділити, і, в принципі, кожен із нас не без гріха :) Всі оці прОколи слід розглядати лише, як прИколи, котрі скрасили третій конкурс. Але про всяк випадок знайте, що Вашу суперхитрість я розкусив :)
З повагою, К.Ч.
З.И. Пане Михайле, що ото таке "Х.Ж." ???
© анонім, 06-06-2008 |
Коко, не у блаті справа. я поставив ваш переклад на 3 місце. чессло, він мені сподобався. як буде час, напишу аналіз. у 1 конкурсі висловив про вашу річ дуже критичну думку, хоч особисто ми знайомі ще не були, а статус у вас вже був. ну і що?(((: я і досі вважаю ту спробу дуже невдалою. а от переклад 2 на 3 конкурсі - цілком инша річ.
я чесно більшости коментарів навіть не читав. свідомо. як і завжди на таких конкурсах. були в мене свої застереження перекладачам, але ще й врахувати ті нюанси маски, яку одягув для анонімности при відповіді на коменти до власних творів при рецензуванні чужих, особливо, коли це робиш у вільні хвилинки - поки заскладно. наступного разу щось придумаю. якби я взявся рецити всіх і вся цього разу, мене би викрили дуже швидко((: без зайвої скромності - я впізнавано пишу. як і ви, Коко, до речі.
andriy д.м.
п.с.: ви собі уявляєте, як незручно слідкувати за мовою, розд. знаками, способом звертання, смайлами моїми, зрештою, які в моїх пальцях((((((((:.. ото ж бо і воно..
© анонім, 06-06-2008 |
Дякую, Коко, за вітання. По пунктах:
НМД, скорочення термінів проведення конкурсу пішло справі на користь. Хто хоче брати участь - той робить переклад у перші 10 днів.
Згоден. Але з самого початку це не було очевидно, тому я в 2-му конкурсі вирішив, що краще дати людям забагато часу, аніж замало. 2 тижні видається оптимальним терміном.
Все-таки я продовжую наполягати на тому, щоб кожен автор міг подавати необмежену кількість творів на конкурс, за умови що за себе він не голосуватиме.
Добре, в 4-му конкурсі це буде дозволено.
У зв"язку із цим я би запропонував заблокувати коментарі до творів до закінчення поточного конкурсу.
Тут я згоден з Че. Коментарі треба, щоб люди могли свої переклади вдосконалювати. Ми ж не долі світу вирішуємо, врешті решт.
Тому що "вичислити" можуть і за коментарями. Мене, наприклад, якимось чином "вичислили", і мені цікаво було би знати, як саме, а також навіщо це було робити ??
Як вас вичислили - у мене дві гіпотези. Перша: хтось провів детальний лінгвістичний аналіз частоти вживання тих чи інших слів, чергування наголошених і ненаголошених складів, морфології побудови фраз, і, базуючись на результатах цього детального дослідження, створив такий собі психолінгвістичний патерн пана Коки Ч., за яким можна було вас вичислити, навіть коли ви писали анонімно. Друга гіпотеза: у вас є звичка в кінці речення відділяти знак оклику і знак питання пробілом (тобто "як мене вичислили ?" замість "... вичислили?"). Крім вас, така звичка є ще у Тараса В'єнца.
До речі, Ноель Даат каже, що вона мене теж вичислила. Думаю, це пов'язано з тим, що я в віршах кожний наступний рядок починаю з маленької літери (якщо він не є початком речення), а більшість - з великої.
Я думаю, я всі твори, що надходитимуть, буду приводити до стандартного вигляду (тобто, ліквідуватиму отой пробіл між останнім словом речення і знаками оклику і запитання, і мінятиму маленьки літери на початку рядка на великі). Тоді вичислити авторство деяких творів буде не так просто, і проблема авторства коментарів відпаде сама собою.
Ну, все. Наостанок, Коко (він же Х.Ж.), пропоную залишити минулі непорозуміння в минулому. Тисну руку.
М.К.
© анонім, 06-06-2008 |
Це ж повне божевілля - блокувати коментарі! Тоді конкурс не матиме жодного сенсу - без спілкування авторів! Кому, перепрошую, потрібні по три переклади з кожного автора, коли ніхто про них не матиме змоги сказати? Зверніть увагу, шановні друзі, що багатио перекладів змінювалися у процесі конкурсу, вдосконалювалися. А з ними - навчалися й росли їх автори. Це ж і є головна мета конкурсу, а не визначення переможця (хоча й це важливо :)
Дана рецензія пана Коки викликана тим, що я коментував усі конкурсні твори під власним ніком і разом з ними прокоментував і власний переклад. Мотиви такого мого вчинку легко збагнути: якби я прокоментував усі конкурсні роботи, окрім однієї, то ясно було би, що вона - моя. Тому я й дозволив собі зробити комент (до речі - не більш позитивний, як до решти) до свого перекладу.
Чому був під власним ніком - тому що так легше реагувати на відповіді авторів.
Ось і все.
Ч.В.
© анонім, 06-06-2008 |
Коко, прошу у Вас вибачення. Не втрималася. Захотілося перевірити свої здібності психолога, за що тепер соромно перед Вами. Сподіваюсь, що на оцінюваня Вашого твору мій комент не вплинув. Та і Ви могли відповісти на таку мою здогадку заплутаним коментарем - Ви ж майстер на слова! Хоча це не применшує моєї вини, каюсь.
Ще раз пробачте. Більше такого собі не дозволю.
З повагою,
Магадара
© анонім, 06-06-2008 |
Назва мала бути : "Про конкурс, що закінЧився.2
------------
Друге . Оголошений мною конкурс перекладу паліндромона на нормальну мову, розміщений отут http://gak.com.ua/creatives/2/9151 і отут : http://koka.pp.net.ua/forum/20-45-2120-16-1208294237
якось так пройшов повз всіх, крім хіба що пана Миколи Цибенка та пані Любові Долик.
Ці гарні люди свої призи вже заробили ( хоч і написав пан М.Цибенко, що подає свій переклад поза конкурсом), і оскільки намічається деяка перерва в офіційних конкурсах, пропоную долучитися і решті шановних учасників.
К.Ч.
© анонім, 06-06-2008 |
|
|
|
|