ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Аналіз процесу...

(Рецензія на твір: Підсумки конкурсу, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Микола Цибенко, 05-06-2008
Розміщую копію рецензії, що розмістив на сорінці перекладу №1.
Ця рецензія – думка, мабуть, найстаршого учасника конкурсу, але зараз вік – не перевага, а швидше – навпаки… Однак…
Звертаюсь не тільки до п. Михайла, але й до всіх учасників.
Пане Михайле! Вітаю з перемогою в конкурсі! Вітаю також пані Магадару і пані Галину! Тепер, як Рецензент №3, поясню – чому я П.№1 поставив не 12 балів (у відгуках був і такий закид). Що найголовніше в запропонованому конкурсному оригіналі? Звичайно, це – рефрен! Не знаючи шведської, я вмію прочитати «majanatt», а, знаючи українську, бачу в підряднику травневу ніч у всіх катренах, крім третього. А в П.№1 – травнева ніч в цьому катрені є. Крім цього відхилення в перекладі є й інші. Але відхилень в решті перекладів ще більше, тому все-таки я поставив його на перше місце. Щодо детальнішого аналізу – раджу кожному перекладачеві зробити самому, це допоможе в подальшому.
Відносно анонімності, то я її підтримую, бо вона дає змогу відвідувачам бути відвертішими. Хоча й дає змогу нечесним людям також себе «проявити». Позитив і в цьому випадку є, щоб ми не тішилися, що у нас немає проблем. Проблема ж нечесних людей – то їхня проблема, бо вони беруть на себе великий тягар і ще не відомо, куди він їх потягне.
Загальний висновок – такі конкурси потрібні, бо вони є малою моделлю взаємовідносин у суспільстві. Є чому повчитися вдумливим людям. Подивіться на Верховну Раду – вона така ж, як і ми. Все перемішане – порядність і зрада, чесність і підлість. Не ті масштаби? Так там ставки вищі! Дуже хотілося, щоб дух лицарства і порядності перемогли і в суспільстві, і на цьому потрібному сайті.

а, пане Миколо, тепер зрозуміла... То ж був просто жарт рецензента. Коли усі в масках, то язики розв'язуються, може, трохи й занадто... Я теж на зауваження пана Коки, може, надто гостро відповіла. Не треба ображатися. А що в результаті маємо два Ваші твори на конкурсі - так це ж добре. Он пан Михайло каже, що в наступному конкурсі можна буде подавати більше одного варіанту - для мене це добре. Бо сама я не можу вибрати, який краще, цікаво, що люди скажуть. А що треба більше рецензувати, у ідеалі навіть кожному усі твори, я погоджуюсь. Тоді б один полаяв, а іншому б сподобалося, і вималювалася б більш об'єктивна картина.
З повагою, Галина М.

© анонім, 07-06-2008

Пані Галино! Вірш я зняв сам, бачачи таку байдужіть, і замінив на інший. Я і в першому конкурсі зняв свій вірш, але з іншої причини - із своєї вини я не помітив в кінці сонета рефрену. Після підказки я виправив, але брати участь в конкурсі вважав уже несправедливою.
М.Ц.

© анонім, 06-06-2008

Пане Миколо, я взагалі, мабуть, щось пропустила - я не зналла, що було знято з конкурсу якийсь вірш. Я протестувала, під ніком Рецензент 2, аби не вилучати бали, хоча мені було і незручно - бо мені Ви від щирого серця дали трохи забагато... А тут я навіть не розумію, про що йдеться... Зараз усе перечитаю - може, зрозумію.
З повагою, Галина М.

© анонім, 06-06-2008

Шановна пані Галино! Відчуваю Вашу добру і щиру душу. Вигадувати нічого не потрібно! Все і так годиться, тільки треба ще вчитися не тільки писати вірші, але й умінню судити інших. Мене особисто засмутив найбільше не "наїзд" нечесної людини (хіба цим можна здивувати?), а байдужість решти конкурсантів. ЖОДНОГО слова на захист! А якщо це школярка, яку звинувачують у садо-мазохізмі? Я це розцінив як виклик: так тобі й треба, щоб не висовувався! От якраз тому й не треба нічого змінювати в правилах, щоб ми виховували в собі справедливість і повагу до інших. Розумію, що не всі цьому надали якогось значення, але ж ЖОДЕН учасник не поцікавився - а чому був знятий з конкурсу вірш? Навіть найоб'єктивніший рецензент В.Чернишенко двічі помилився на одному рядку. Це не образа, а констатація фактів. Тому, ІМХО, не треба міняти Конституцію - треба кожному виховувати себе самому, а писати гарні вірші можна навчитися в процесі. Між іншим, чи потрібні суспільству нові гарні поети, якщо тих, хто вже є - практично ніхто не читає? Хоча це є риторика...
Шануймося! М.Ц.

© анонім, 06-06-2008

Шановний пане Миколо, дуже Вам вдячна за Вашу добру оцінку мого перекладу. Тільки те, що я встигла її побачити (у балах) до того, як оцінки було вилучено, втримало мене від того, щоб зняти свій переклад. Робота над ним була для мене важкою, як ніколи. І Михайлів (тоді ще невідомо чий) переклад заважав, бо я відразу побачила, що краще не скажеш, хоч помри, і взагалі воно трохи не моє... Увесь час спливали на думку "аналоги", і пісні, і Олесь, і навіть власні юнацькі спроби поетичні, тоді ще російськомовні. А у Еріка ніяк не могла перевтілитися... А коли побачила, що хтось (чомусь так і подумала, що то Ви), попри все, досить високо оцінює результат моєї праці, то від серця відлягло...
Взагалі, конкурс вважаю дуже цікавим. Хотілося б, щоб обговорення було більш жвавим, хоча сама я написала рецензії далеко не на всі твори. Вже пояснювала в попередній гілці - чому. Бо якщо б Рецензент 2 написав рецензії на всі переклади, крім 7, то було б ясно, що він і є його автор. А тоді знову може статися так, що хвалили б і критикували не просто так, а у відповідь... Тут треба щось вигадати.
З повагою, Галина М.

© анонім, 06-06-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.838622808456 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif