ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Конкурс минув, наче ніч весняна....

(Рецензія на твір: Підсумки конкурсу, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Михайловська Галина, 05-06-2008
Вірним шляхом йдемо, товариші! Бо після закінчення кожного конкурсу відчуваєш порожнечу у грудях, наче закінчився щасливий шмат життя... Наче кохання закінчилося. До наступного конкурсу і братися не хочеться , а коли візьмешся, то увесь час порівнюєш - ні, у минулому конкурсі було цікавіше, жвавіше, гостріше. А тоді раптом і не помічаєш, як воно так сталося, що вже цей, новий, конкурс стає твоїм новим коханням, новою пригодою. І кожного разу кохання все сильніше, а пригода все більш захоплююча.
Ось тільки чому нас не більшає, а, навпаки, когось губимо на шляху? - незрозуміло.
Хотілося б, щоб у наступному конкурсі взяло участь якомога більше народу. Може, заздалегідь оголосити про дату початку конкурсу, щоб встигли зареєструватися ті, хто б хотів взяти в ньому участь?
Як учасник усіх трьох конкурсів, запевняю тих, хто ще вагається: перекладати вірші - це неймовірно цікава справа. Тут щось і від складання пазлів, і від розплутування детективної історії, і від малювання мініатюри тонесеньким пензликом. І ще багато-багато різного.
Мені було найважче преекладати саме ций вірш. Не тому, що зі шведської - адже підрядник було зроблено так поетично і ясно, що все було зрозуміло. Та й до того ж шведська схожа на усі індоєвропейські мови, то ж (маючи під рукою дослівний преклад) здалася зрозумілою. Просто тема нічки майової вела мене кудись все далі від Швеції, та від Еріка Акселя, до нашого вишневого садочку, до Олеся та до пісень, де плачуть солов'ї і кипить весняна жага.
Хоча розум застергав, що в Швеції в травні, мабуть, прохолодно, он, струмки крижані співають,та ще й біла ніч, а перед очима була оксамитова ніч, пронизувана тільки зірками, квітом яблунь, ну, може, ще й молодик десь вийде на небосхил...
І дуже було цікаво приборкувати своє, рідне, палке, гаряче,буйне, а воно однаково проривалося крізь срібно-зелене, прозоре, свіже, скандинавське. І виходила якась суміш, якою я сама не дуже задоволена, але тих, хто її все ж таки оцінив поблажливо - дуже дякую.
Пане Миколо, я так і думала, що то Ви - Рецензент 3. Дуже приємно, що у нас співпали смаки щодо переможця.
Пане Тарасе, Вам дуже вдячна за Вашу високу оцінку.
Пане Коко, дуже здивована (приємно!) Вашою високою оцінкою моєї спроби, бо була впевнена, що то Ви вказували мені про недоречність того... як там його... менуету..., і кохання мов востаннє.
Усім, усім, усім - велика дяка, і, звісно, Ванді за надзвичайно цікаве і складне конкурсне завдання, і за чітку організацію конкурсу.
З повагою, Галина М.

Пане Коко, то була не я. Втім, пані Магдагара вже зізналася... Взагалі, з анонімністю теж щось треба робити. Мені кортіло висловитися про усі переклади (майже), але, якщо б я навіть висловлювалася під ніком Рецензент2, то собі ж я за умовами конкурсу не могла б написати... Та і не етично. А тоді трохи дедукції, і вже видно, що рецензент такий-то автор перекладу такого-то, а саме того, на який він НЕ написав рецензію... І що з цим робити? Кожний раз нові ніки вигадувати? А тоді ж не буде діалогу... Ось тут в мене трошки сумнівів є.
А щодо Вашої зауваги, то вона мені була дуже до вподоби, і я реготала страшенно. Вже потім вигадала іншу риму "кам'яне" - ну, щось там дзвеніть у дно кам'яне, чи щось таке... А то ж з римами було сутужно.
Дякую ще раз.
З повагою, Галина М.

© анонім, 06-06-2008

Пані Галино, вітаю Вас із почесним Третім місцем , а також із Вашими телепатичними здібностями :) ( До речі, оцей відгук http://gak.com.ua/review/15803 не Ви , часом, написали ?? ). На жаль, у мене таких телепатичних здібностей немає :) Хоча... Це ж уже який раз я голосую за Ваш твір ??

А те, що я трохи поприкалувався з деяких рядків Вашого перекладу - так це ж любя :) Я ж не знав, що то саме Ви авторка. Думав, що автор - чоловік, тому так смішно було читати про "наче востаннє". Проте деякі логічні ганджі тексту ( котрі ще й до того не всім зрозумілі) не можуть затьмарити загальної картини, так би мовити, загальної краси і гармонійності Вашого перекладу, тому я й поставив високу оцінку.

Крім того... "менует" навпаки додав деякої перчинки, що мені особисто сподобалося :) ви ж розумієте, я швидше цинік, але в жодному разі не ханжа.

От такі от пироги.

Кока Черкаський

© анонім, 05-06-2008

Взагалі-то не перевіряла :-)) Але ночі ніби темні, як і всюди...Щиро, В.

© анонім, 05-06-2008

А, точно - Гольфстрім же десь поблизу тече... Але ж світло, як вдень, мабуть? Таємно не покохаєшся? :)
Дякую за добрі слова, Вандо.
Г.М.

© анонім, 05-06-2008

Було б чудово, коли б у конкурсі могли брати участь не лише автори ГПКу. Я знаю мінімум двох людей, які просто не схотіли реєструватись.
Нехай може вони пишуть на рівні з усіма й претендуватимуть на перемогу, але у голосуванні просто не братимуть участі.? Тобто, за них можна буде голосувати, а вони - не зможуть. так буде чесно.
Ч.В.

© анонім, 05-06-2008

Галино, у травні у Швеції надзвичайно тепло! :-)) Насправді найбільш густозаселена територія - це південь Швеції - там знаходяться найбільші три міста: Гетеборг, Мальмо і столиця Стокгольм. Саме столиця знаходиться найпівнічніше, але я була там у травні - і це справжнє літо! Зима у Швеції м"яка, приємна, можна часом навіть ходити в дуже теплому светрі і грубому шалику :-))
Ну це відступ від нашої поетичної теми, звісно...;)
Дякую Вам за участь у конкурсі, Галино, - вважаю, що обидві Ваші спроби були досить вдалими! Щиро, Ванда

© анонім, 05-06-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.239805936813 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif