|
|
| Авторів: |
848 |
| Творів: |
12981 |
| Рецензій: |
20396 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Вибачте, шановні, що втручаюся. Хочу лише нагадати про наступне :
Оголошений мною конкурс перекладу паліндромона на нормальну мову, розміщений отут http://gak.com.ua/creatives/2/9151 і отут : http://koka.pp.net.ua/forum/20-45-2120-16-1208294237
якось так пройшов повз всіх, крім хіба що пана Миколи Цибенка та пані Любові Долик.
Ці гарні люди свої призи вже заробили ( хоч і написав пан М.Цибенко, що подає свій переклад поза конкурсом), і оскільки намічається деяка перерва в офіційних конкурсах, пропоную долучитися і решті шановних учасників.
К.Ч.
© анонім, 06-06-2008 |
до andriy д.м.
Андрію, дякую за вашу добру рецензію на мій позаконкурсний переклад. Власне, я обома варіантами не дуже задоволена. Але я зараз напишу окрему рецензю до конкурсу - хай ми усі ще хоч трохи побудемо на головній сторінці. А то якійсь дурнуватій сварці он скільки уваги, а такому цікавому конкурсу - лише одна рецензія :)
З повагою, Галина М.
© анонім, 05-06-2008 |
Віко, я, трошки подумавши, навіть так скажу: я обома руками за конкурси перекладів верлібрів. Особливо мені буде цікаво обговорення всіх цих речей, які ти згадала - психології твору, асоціативних ланцюжків, стильових переходів, відтінків і т.д. і т.п. Як перекладач я участі в цих конкурсах не братиму (принаймні, поки не допетраю, що там до чого), але як глядач - так.
Але дійсно, на 4-тому конкурсі в силу моєї обмеженості перекладатимемо звичайний віршик.
М.К.
© анонім, 05-06-2008 |
до ГМ:
власне, я вас, п. Галино, не зовсім упізнав(:
себто, пізнав у №14, але не в №7. сплупав із Магадарою(: в цьому був сумнів - 5 нагадував більше її, а 14, і особливо наша розмова - вас. придивись я уважніше до №7 - і все стало б на свої місця(:
andriy д.м.
© анонім, 05-06-2008 |
погоджуюсь радше із Вікою, ніж із Михайлом. дослівно перекладений верлібр багато втрачає. от і все. та ще й далеко не кожен зможе це нормально зробити.
тільки це вже технічні деталі. власне, конкурсже ти проводитимеш цього разу(; про своє ставлення до неримованої поезії ти вже висловився - "не розумію", якщо бути точним. тому, мабуть, було б не дуже доладно вимагати виставляння на переклад верлібра, якщо ти в силу того, що їх не розумієш, найімовірніше, не відчуватимеш кайфу від перегляду, припустимо, німецького неримованого надбання(:.
отож, я, хоч і люблю далеко не лише силаботоніку, враховуючи те, що і орґанізатор має почувати якесь задоволення впродовж - це було би взагалі класно(: - вважаю, що розумно буде довіритись МК. рима - так рима. а забороняти переклад верлібрами - ніхто досі не забороняв. питання в тому, наскільки його оцінять ті, хто ставлять оцінки - чи то спец. журі, чи то учасники конкурсу... то таке.
andriy д.м.
© анонім, 05-06-2008 |
Дякую, Михайле, за відповідь. Бажаю всім учасникам майбутнього конкурсу нових звитяг. :)
З повагою,
Віка Йіхова
© анонім, 05-06-2008 |
Галино, щиро дякую за добрі слова!
М.К.
© анонім, 05-06-2008 |
останній мій допис був для Вікі.
М.К.
© анонім, 05-06-2008 |
Може, і так - я в цьому ділі не копенгаген. Так що я аж ніяк не проти - хай будуть паралельні конкурси верлібрів. З задоволенням буду слідкувати за їх ходом, може, чомусь навчусь.
М.К.
© анонім, 05-06-2008 |
Михайле, тебе вітає Рецензент 2 (щоправда, він, а тепер вже вона, часто-густо плутав порядковий номер і підписувався іншими цифрами; але то ненавмисне, а не аби замаскуватися). Пишаюсь, що першою написала рецензію на твій переклад, який був і залишився найкращим протягом усього конкурсу. Хоча я думала, що він належить жіночому перу - дуже ніжно, романтично і милозвучно, що цілком відповідає оригіналові. Після нього вже було наче й трохи страшнувато та безперспективно братися за переклад...
Добре, що на ГАКу знайшлося багато нелякливих.
... Верлібр? - це цікаво. Здається, що трошки полегшує справу перекладу, але, може, то тільки здаєтья, доки не спробували.
В усякому разі впевнена, що твій вибір буде найкращий.
З повагою, Галина М.
© анонім, 05-06-2008 |
Ні-ні, не достатньо, Михайле. Інакше б верлібри, якби вони не були цікавими, ніхто у світі не перекладав. Як сказала вже Noell Dath, вся справа у психології твору, в асоціативних ланцюжках, стильових переходах, відтінках і т.д. і т.п.. Ось в чім я бачу цікавість таких перекладів. А у верлібрах теж є свій ритм і все те, що вимагає римований вірш, лише без римування.
З поавгою,
Віка Йіхова
© анонім, 05-06-2008 |
Е-е-е, Віко! Я не верлібристів так назвав - читай уважніше! Я написав, що верлібри може перекладати бездушна машина - це різні речі. Бо тут, нмд, достатньо дослівного перекладу, а це може і компутер зробити.
М.К.
© анонім, 05-06-2008 |
Можливо. Я верлібри не розумію, тому визнаю, що, скоріше за все, я помиляюсь.
М.К.
© анонім, 05-06-2008 |
Я на відмову у моїй пропозиції не ображаюся, Михайле. Звісно, я ж казала - це Твоє право оголосити наступний конкурс таким, як Ти його бачиш. Це була просто моя пропозиція. Вибач, але називати верлібристів "бездухими машинами", це якось занадто вже. Я лише хотіла більшої демократичності і плюралізму, і ніколи б не дозволила собі образити тих поетів, які пишуть римовану поезію.
З повагою,
Віка Йіхова
© анонім, 05-06-2008 |
Ну... не буде - то й не буде.
Верлібр на верлібр перекладати важко, тут не в техніці справа, а у психологічній передачі змісту. Афористичність - ось НМД, основа верлібру.
ND
© анонім, 05-06-2008 |
:) Ні, вибачайте, друзі, ніяких верлібрів не буде. Тут справа ось у чому.
Для написання віршу треба дати відповідь на два головні питання:
1. Що виразити?
2. Як виразити?
Коли перекладаєш вірш з чужої мови, відповідь на перше питання дає автор оригіналу, тому залишається лише друге. А воно включає в себе все, що стосується техніки віршування. І тому головний смисл всіх цих конкурсів поетичних перекладів я бачу в тому, щоб люди, які цього бажають, могли свою техніку відточити. Наскільки я розумію, верлібри не вимагають такої техніки, як силаботонічні вірші, в них "що виразити" важливіше за "як виразити". Тому перекладати верлібри в принципі може і бездушна мошино, і на них техніку особливо не відточиш. Тому конкурси з перекладів верлібрів мені здаються безглуздими (вибач, Віко!).
Але цікавим було би конкурсне завдання перекладу верлібру (хоча б і українського) на силаботоніку з заданим розміром і схемою римування. Я зараз кажу чисто гіпотетично: таке завдання мені здається цікавим, але це не означає, що я збираюсь запропонувати його публіці на 4-му конкурсі.
Карповий
© анонім, 05-06-2008 |
Михайле, вітаю з перемогою (черговою) ! на відміну від ND, чомусь гадав, що твій варіант - то №5 :) Тим не менше, переклад гарний - тішуся, що долучився до його рецензування :)
Т.В'єнц
© Тарас В'єнц, 05-06-2008 |
Ні, я маю на увазі виставити два різних твори: один римований, інший - як верлібр. І зобити це як два незалежні від себе конкурси, або один під заголовком, розділивши його на 2 жанри. І так само оцінювати паралельно переможців (у цій категорії переміг такий-то учасник, а у цій - такий-то). А потім вже учасники самі обиратимуть, який з творів хочуть перекласти, або й навіть обидва. Знаю, що це набагато більше роботи для жюрі і для ведучого конкурсу, щоб це все проаналізувати. Але чому б і нам, що пишуть неримовано, не дати право на вибір і шанс позмагатися?
З повагою,
Віка Йіхова
© Viktoria Jichova, 05-06-2008 |
До речі, я одразу здогадалася, де переклад пана Карпового.
Поздоровляю всіх переможців! :)
ND
© анонім, 05-06-2008 |
Розширити стилістику перекладу від верлібру до чіткого римування - проблеми тут ніякої нема.
Можна-можна, навіть треба. Бо оно, пан Місько страждає, бєднєнький. А хто скаже, що він не відчуває поезії? Дуже тонко відчуває.
Як на мене, на окремому сайті, як свого роду експеримент, літературна гра, таке цілком можливе. Це буде не гріх, а творчий пошук.
В усякому разі, перекладати римовану поезію верлібром - то є менший гріх, аніж перекладати "Онєгіна" політкоректною прозою (аякже, є й такий переклад!)
Noelle Daath
© анонім, 05-06-2008 |
Я, як не шанувальниця верлібрів, проти проведення спільного конкурсу із визначенням одного переможця. Але не проти паралельних до одного і того ж твору. Бо якщо оригінал є римованим, то переклад неримований втрачає багато. Інкли один ритм буває важливішим за зміст. І відповідно, якщо буде один конкурс, то я, безумовно, надам перевагу римованій поезії у виборі переможця. Якщо таким чином таких як я буде більшість, то і переможець буде таким же, або можлива зворотня картина.
З повагою,
Магадара
© анонім, 05-06-2008 |
Віко, особисто я тапки залишаю там, де їм місце :-))) Мені дуже подобається така ідея - тоді кожен автор зможе проявити власний стиль при перекладі...Бо коли є усталена схема римування, та ще й розмір треба зберігати - звичайно, автор дуже обмежений...А так учасник сам собі вирішує, чи дотримуватися йому розміру і чи римувати...Тоді й коло учасників іморівно збільшиться, а відповідно і стилістичне розмаїття перекладів.
Отакі думки. При нагоді можете і мене закидати тапками :-))) Ванда
© Третій Конкурс Перекладів, 05-06-2008 |
Привіт, Михайле, вітаю Тебе з перемогою! Дійсно, гарний переклад. :)
B мене, до речі, у зв´язку з новим конкурсом з´явилася така думка. А що, якби трішки розвільнити його, тобто замість чітко структурно-римованої поезії підключити завдяки літu (ну, щоб не надто напружувати ті звивини мозку, які відповідають за технічно-математичну складову :))))) ще й білі вірші, або верлібри? Не знаю, як хто, але гадаю, що на цей раз би взяло участь у конкурсі набагато більше конкурсантів. Все ж цікаво би було поглянути на таке розмаїття. Чи ні? Михайле, Ти, звісно, як переможець, маєш повне право вибирати свій улюблений твір для конкурсу, і до моєї пропозиції не варто прислухатися. Все ж, як на мене (оскільки гадаю, що я не одна така, котрі не пишуть римованої поезії), би було корисним потренуватися у перекладі (нехай і за підрядковим перекладом). Бо побоююcя, що знов у новому конкурсі візьмуть участь одні і ті ж учасники. Вибач, якщо сказала щось недоречне. Може, би вартувало створити паралельний до римованих віршів конкурс перкладів верлібрів?
Ну, а тепер можете мене всі закидати тапками. :)))
Ще раз вітаю Тебе з перемогою і також всіх конкурсних учасників з участю. :)
З повагою і приязню,
Віка Йіхова
© анонім, 05-06-2008 |
Михайле, вітаю з перемогою! :)
Ну, з німецькою у мене все колись було чудово. :) Будемо чекати.
З повагою,
Магадара
© анонім, 05-06-2008 |
нікада би не дагадався((: ну, знов буде цікаво, сподіваюсь. а гроші, тойво, канешно, хароша ідея, після стількох книжок поспіль((((((((: чи хоч би вже рибу..
andriy д.м.
© анонім, 05-06-2008 |
|
|
|
|