ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Ну що, знов за рибу гроші? :)

(Рецензія на твір: Підсумки конкурсу, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 05-06-2008
Дякую, Вандо, за цікавий конкурс. Я отримав велике задоволення від перекладу цього віршика.

Післе невеличкої перерви (може, тиждень чи два) обіцяю розпочати наступний (вже четвертий) конкурс перекладів. Твір ще не вибрав, але думаю, щось із німецької літератури. А поки що пропоную трохи відпочити. Літо все-таки :))

Іще раз дякую! Щиро,

М.К.

Вибачте, шановні, що втручаюся. Хочу лише нагадати про наступне :

Оголошений мною конкурс перекладу паліндромона на нормальну мову, розміщений отут http://gak.com.ua/creatives/2/9151 і отут : http://koka.pp.net.ua/forum/20-45-2120-16-1208294237
якось так пройшов повз всіх, крім хіба що пана Миколи Цибенка та пані Любові Долик.
Ці гарні люди свої призи вже заробили ( хоч і написав пан М.Цибенко, що подає свій переклад поза конкурсом), і оскільки намічається деяка перерва в офіційних конкурсах, пропоную долучитися і решті шановних учасників.

К.Ч.

© анонім, 06-06-2008

до andriy д.м.
Андрію, дякую за вашу добру рецензію на мій позаконкурсний переклад. Власне, я обома варіантами не дуже задоволена. Але я зараз напишу окрему рецензю до конкурсу - хай ми усі ще хоч трохи побудемо на головній сторінці. А то якійсь дурнуватій сварці он скільки уваги, а такому цікавому конкурсу - лише одна рецензія :)
З повагою, Галина М.

© анонім, 05-06-2008

Віко, я, трошки подумавши, навіть так скажу: я обома руками за конкурси перекладів верлібрів. Особливо мені буде цікаво обговорення всіх цих речей, які ти згадала - психології твору, асоціативних ланцюжків, стильових переходів, відтінків і т.д. і т.п. Як перекладач я участі в цих конкурсах не братиму (принаймні, поки не допетраю, що там до чого), але як глядач - так.

Але дійсно, на 4-тому конкурсі в силу моєї обмеженості перекладатимемо звичайний віршик.

М.К.

© анонім, 05-06-2008

до ГМ:
власне, я вас, п. Галино, не зовсім упізнав(:
себто, пізнав у №14, але не в №7. сплупав із Магадарою(: в цьому був сумнів - 5 нагадував більше її, а 14, і особливо наша розмова - вас. придивись я уважніше до №7 - і все стало б на свої місця(:

andriy д.м.

© анонім, 05-06-2008

погоджуюсь радше із Вікою, ніж із Михайлом. дослівно перекладений верлібр багато втрачає. от і все. та ще й далеко не кожен зможе це нормально зробити.

тільки це вже технічні деталі. власне, конкурсже ти проводитимеш цього разу(; про своє ставлення до неримованої поезії ти вже висловився - "не розумію", якщо бути точним. тому, мабуть, було б не дуже доладно вимагати виставляння на переклад верлібра, якщо ти в силу того, що їх не розумієш, найімовірніше, не відчуватимеш кайфу від перегляду, припустимо, німецького неримованого надбання(:.

отож, я, хоч і люблю далеко не лише силаботоніку, враховуючи те, що і орґанізатор має почувати якесь задоволення впродовж - це було би взагалі класно(: - вважаю, що розумно буде довіритись МК. рима - так рима. а забороняти переклад верлібрами - ніхто досі не забороняв. питання в тому, наскільки його оцінять ті, хто ставлять оцінки - чи то спец. журі, чи то учасники конкурсу... то таке.

andriy д.м.

© анонім, 05-06-2008

Дякую, Михайле, за відповідь. Бажаю всім учасникам майбутнього конкурсу нових звитяг. :)

З повагою,
Віка Йіхова

© анонім, 05-06-2008

Галино, щиро дякую за добрі слова!
М.К.

© анонім, 05-06-2008

останній мій допис був для Вікі.
М.К.

© анонім, 05-06-2008

Може, і так - я в цьому ділі не копенгаген. Так що я аж ніяк не проти - хай будуть паралельні конкурси верлібрів. З задоволенням буду слідкувати за їх ходом, може, чомусь навчусь.
М.К.

© анонім, 05-06-2008

Михайле, тебе вітає Рецензент 2 (щоправда, він, а тепер вже вона, часто-густо плутав порядковий номер і підписувався іншими цифрами; але то ненавмисне, а не аби замаскуватися). Пишаюсь, що першою написала рецензію на твій переклад, який був і залишився найкращим протягом усього конкурсу. Хоча я думала, що він належить жіночому перу - дуже ніжно, романтично і милозвучно, що цілком відповідає оригіналові. Після нього вже було наче й трохи страшнувато та безперспективно братися за переклад...
Добре, що на ГАКу знайшлося багато нелякливих.
... Верлібр? - це цікаво. Здається, що трошки полегшує справу перекладу, але, може, то тільки здаєтья, доки не спробували.
В усякому разі впевнена, що твій вибір буде найкращий.

З повагою, Галина М.

© анонім, 05-06-2008

Ні-ні, не достатньо, Михайле. Інакше б верлібри, якби вони не були цікавими, ніхто у світі не перекладав. Як сказала вже Noell Dath, вся справа у психології твору, в асоціативних ланцюжках, стильових переходах, відтінках і т.д. і т.п.. Ось в чім я бачу цікавість таких перекладів. А у верлібрах теж є свій ритм і все те, що вимагає римований вірш, лише без римування.

З поавгою,
Віка Йіхова

© анонім, 05-06-2008

Е-е-е, Віко! Я не верлібристів так назвав - читай уважніше! Я написав, що верлібри може перекладати бездушна машина - це різні речі. Бо тут, нмд, достатньо дослівного перекладу, а це може і компутер зробити.
М.К.

© анонім, 05-06-2008

Можливо. Я верлібри не розумію, тому визнаю, що, скоріше за все, я помиляюсь.
М.К.

© анонім, 05-06-2008

Я на відмову у моїй пропозиції не ображаюся, Михайле. Звісно, я ж казала - це Твоє право оголосити наступний конкурс таким, як Ти його бачиш. Це була просто моя пропозиція. Вибач, але називати верлібристів "бездухими машинами", це якось занадто вже. Я лише хотіла більшої демократичності і плюралізму, і ніколи б не дозволила собі образити тих поетів, які пишуть римовану поезію.

З повагою,
Віка Йіхова

© анонім, 05-06-2008

Ну... не буде - то й не буде.
Верлібр на верлібр перекладати важко, тут не в техніці справа, а у психологічній передачі змісту. Афористичність - ось НМД, основа верлібру.

ND

© анонім, 05-06-2008

:) Ні, вибачайте, друзі, ніяких верлібрів не буде. Тут справа ось у чому.

Для написання віршу треба дати відповідь на два головні питання:

1. Що виразити?
2. Як виразити?

Коли перекладаєш вірш з чужої мови, відповідь на перше питання дає автор оригіналу, тому залишається лише друге. А воно включає в себе все, що стосується техніки віршування. І тому головний смисл всіх цих конкурсів поетичних перекладів я бачу в тому, щоб люди, які цього бажають, могли свою техніку відточити. Наскільки я розумію, верлібри не вимагають такої техніки, як силаботонічні вірші, в них "що виразити" важливіше за "як виразити". Тому перекладати верлібри в принципі може і бездушна мошино, і на них техніку особливо не відточиш. Тому конкурси з перекладів верлібрів мені здаються безглуздими (вибач, Віко!).

Але цікавим було би конкурсне завдання перекладу верлібру (хоча б і українського) на силаботоніку з заданим розміром і схемою римування. Я зараз кажу чисто гіпотетично: таке завдання мені здається цікавим, але це не означає, що я збираюсь запропонувати його публіці на 4-му конкурсі.

Карповий

© анонім, 05-06-2008

Михайле, вітаю з перемогою (черговою) ! на відміну від ND, чомусь гадав, що твій варіант - то №5 :) Тим не менше, переклад гарний - тішуся, що долучився до його рецензування :)
Т.В'єнц

© Тарас В'єнц, 05-06-2008

Ні, я маю на увазі виставити два різних твори: один римований, інший - як верлібр. І зобити це як два незалежні від себе конкурси, або один під заголовком, розділивши його на 2 жанри. І так само оцінювати паралельно переможців (у цій категорії переміг такий-то учасник, а у цій - такий-то). А потім вже учасники самі обиратимуть, який з творів хочуть перекласти, або й навіть обидва. Знаю, що це набагато більше роботи для жюрі і для ведучого конкурсу, щоб це все проаналізувати. Але чому б і нам, що пишуть неримовано, не дати право на вибір і шанс позмагатися?

З повагою,
Віка Йіхова

© Viktoria Jichova, 05-06-2008

До речі, я одразу здогадалася, де переклад пана Карпового.

Поздоровляю всіх переможців! :)

ND

© анонім, 05-06-2008

Розширити стилістику перекладу від верлібру до чіткого римування - проблеми тут ніякої нема.
Можна-можна, навіть треба. Бо оно, пан Місько страждає, бєднєнький. А хто скаже, що він не відчуває поезії? Дуже тонко відчуває.

Як на мене, на окремому сайті, як свого роду експеримент, літературна гра, таке цілком можливе. Це буде не гріх, а творчий пошук.
В усякому разі, перекладати римовану поезію верлібром - то є менший гріх, аніж перекладати "Онєгіна" політкоректною прозою (аякже, є й такий переклад!)

Noelle Daath

© анонім, 05-06-2008

Я, як не шанувальниця верлібрів, проти проведення спільного конкурсу із визначенням одного переможця. Але не проти паралельних до одного і того ж твору. Бо якщо оригінал є римованим, то переклад неримований втрачає багато. Інкли один ритм буває важливішим за зміст. І відповідно, якщо буде один конкурс, то я, безумовно, надам перевагу римованій поезії у виборі переможця. Якщо таким чином таких як я буде більшість, то і переможець буде таким же, або можлива зворотня картина.


З повагою,
Магадара

© анонім, 05-06-2008

Віко, особисто я тапки залишаю там, де їм місце :-))) Мені дуже подобається така ідея - тоді кожен автор зможе проявити власний стиль при перекладі...Бо коли є усталена схема римування, та ще й розмір треба зберігати - звичайно, автор дуже обмежений...А так учасник сам собі вирішує, чи дотримуватися йому розміру і чи римувати...Тоді й коло учасників іморівно збільшиться, а відповідно і стилістичне розмаїття перекладів.
Отакі думки. При нагоді можете і мене закидати тапками :-))) Ванда

© Третій Конкурс Перекладів, 05-06-2008

Привіт, Михайле, вітаю Тебе з перемогою! Дійсно, гарний переклад. :)
B мене, до речі, у зв´язку з новим конкурсом з´явилася така думка. А що, якби трішки розвільнити його, тобто замість чітко структурно-римованої поезії підключити завдяки літu (ну, щоб не надто напружувати ті звивини мозку, які відповідають за технічно-математичну складову :))))) ще й білі вірші, або верлібри? Не знаю, як хто, але гадаю, що на цей раз би взяло участь у конкурсі набагато більше конкурсантів. Все ж цікаво би було поглянути на таке розмаїття. Чи ні? Михайле, Ти, звісно, як переможець, маєш повне право вибирати свій улюблений твір для конкурсу, і до моєї пропозиції не варто прислухатися. Все ж, як на мене (оскільки гадаю, що я не одна така, котрі не пишуть римованої поезії), би було корисним потренуватися у перекладі (нехай і за підрядковим перекладом). Бо побоююcя, що знов у новому конкурсі візьмуть участь одні і ті ж учасники. Вибач, якщо сказала щось недоречне. Може, би вартувало створити паралельний до римованих віршів конкурс перкладів верлібрів?
Ну, а тепер можете мене всі закидати тапками. :)))
Ще раз вітаю Тебе з перемогою і також всіх конкурсних учасників з участю. :)

З повагою і приязню,
Віка Йіхова

© анонім, 05-06-2008

Михайле, вітаю з перемогою! :)
Ну, з німецькою у мене все колись було чудово. :) Будемо чекати.

З повагою,
Магадара

© анонім, 05-06-2008

нікада би не дагадався((: ну, знов буде цікаво, сподіваюсь. а гроші, тойво, канешно, хароша ідея, після стількох книжок поспіль((((((((: чи хоч би вже рибу..

andriy д.м.

© анонім, 05-06-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.254575014114 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif