ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

І де зміни?

(Рецензія на твір: Переклад № 1. Автор: Михайло Карповий, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© У.Часник, 29-05-2008
Дивно. Написано, що цей переклад редаговано сьогодні, але ніяких змін в порівнянні з попереднім варіантом я не помітив. Авторе, поясніть, будь ласка.
З повагою,
Устим

Ні, другий рядок я змінив тиждень тому, а не сьогодні. А "фіалка в вінку" - розумію, що тут є збіг приголосних, але не вважаю це надто великою бідою. Декілька разів читав свій переклад вголос - начебто, звучить нормально.
Автор № 1

© анонім, 29-05-2008

Так і другий рядок змінився. А Вам "в вінок" - не тяжко?

Доброжелатєль ;)

© анонім, 29-05-2008

Та зміни косметичні. Третій рядок другої строфи звучав як "свіжість вітрів, що не сплять між квітками". Трошки важкуватий був цей рядок - то я вирішив його тойво. Як воно, нічо стало?
Автор № 1

© анонім, 29-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00990700721741 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif