Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Можна знайти все...

(Рецензія на твір: Переклад № 10 (поза конк.) Андрій Д., автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Рецензент, 26-05-2008
... і те, що подобається, і те, що не дуже.
"струмків в низині" - подвійне "вв" ускладнює читання.
Перша строфа порадувала, але от далі усе зіпсувалося. Ніби з ритмом усе гаразд, але милозвучності нема.
"В ноги фіалки в вінку росянім" - досить гарно написано, але по змісту не підходить до оригіналу. Тяжко уявити ситуацію, при якій під ноги кидають вінок. Квіти - так, але вінок?
"Хочу віддать молоде почування,
Подарувати лише у цю ніч." - бракує зверненя до коханої, а то виходить, що не головне їй ці почуття віддати, а неважливо кому.
Остання строфа теж подобається.
Складається враження, що автор хотів використати якнайбільше рідковживаних синонімів, від чого переклад сприймається чужинським, незвичним.
І знову - ніч згадується, але так мало травневої ночі. Та і за формою закінчення кожної строфи дотримати як у оригіналі дуже мало кому вдалося допоки, а шкода.
Ніби і вдало, і водночас чогось бракує.


З повагою.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027559041976929 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати