Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Серйозна заявка на "побєду", якби "по" не відвалилося.

(Рецензія на твір: Переклад № 7. Автор: Галина Михайловська, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© рецензент, 23-05-2008
"Та не барись – ніч травнева мине!" - ритм збитий. Кількість складів правильна, а от збіг двох наголошених складів дуже немилозвучно звучить через те, що тяжко читається. А не наголосити слово "ніч" було би просто злочином.
"Квітами, зіллям, фатою з серпанку" - нащо тут це зілля? псує картину, от якби було чар-зілля, то інша справа, а так - бур"яни спадають найперше на думку мені.
"Тішся тим вітром – ніч швидко мине." - та ж тяжкість, що і у першій строфі - два наголошених поряд.
У автора оригіналу сказано про любов - місяць-молодик, а у Вас місяць як місяць, без метафор - "приземлено".
"моВ Востаннє" - вантаж. :)

Але найбільша проблема - "ніч швидко мине" і наступить інша ніч, а вірш про ніч, яка не повторюється, про єдуну-найкращу ніч в житті на всі часи і у всіх народів. :)


З повагою.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040266990661621 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати